🚀 System DSpace zaktualizowany do wersji 9.2!
⚠️ Aby strona działała poprawnie, wyczyść pliki cookie i cache (zakres: "Od początku").
Skrót: Ctrl + Shift + Del, wybierz "Wszystko" i kliknij "Wyczyść".
Bez tego kroku mogą wystąpić błędy przy logowaniu i przeglądaniu.

Adaptation, not translation: a 1950s manifesto for translating for children

Loading...
Thumbnail Image

Date

Advisor

relationships.editor

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

UCL Press

Title Alternative

Abstract

In “The Question of Adaptation“ (1952), Irena Tuwim outlines her approach to translation for young audiences: the far-reaching freedom necessary “for the translator to give linguistic works of the highest quality” and the premise of the translator’s agency and high prestige. Tuwim explicitly proclaims “the rule of adaptation, not translation”; most notably she applied this rule in her translations for children, particularly her much-loved and still much-appreciated translations of A.A. Milne’s “Winnie-the-Pooh“ (“Kubuś Puchatek“, 1938) and “The House at Pooh Corner“ (“Chatka Puchatka“, 1938), often described as “congenial translations” or even better than the originals. This chapter maps out the approach to adaptation from a historical perspective, focusing on the paratexts of Polish translators for children: from F.H. Lewestam’s preface to his translation of Andersen’s fairy tales (1859), in which he proposes – in a similar way to Tuwim – an authorial approach to the text and a cultural translation, through claims challenging adaptation strategies, to the manifesto of the translator of “Winnie-the-Pooh“ and her uses of adaptation. It shows that the translators’ paratexts and commentaries, presenting their self-awareness and implicit theories of translation, have preceded by several decades (or even more than a century) the theoretical reflections of the 1970s, i.e. the time when children’s literature translation studies were established as an academic discipline.

Description

Keywords

Adaptation, Irena Tuwim, Translating for children, Literary translation

Citation

Translation Studies before ‘Translation Studies’. Nothing happened?, edited by Kathryn Batchelor and Iryna Odrekhivska, London 2026: UCL Press, s. 297-303.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International