Miasto – wyobrażenie – refrakcja. O niemieckości Gdańska w rosyjskim przekładzie Hanemanna Stefana Chwina
Loading...
Date
2014
Authors
Advisor
Editor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne i Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk
Title alternative
On Germanness of Gdańsk in the Russian translation of Stefan Chwin’s Hanemann
Abstract
The article discusses representation of a third culture in translation: it
compares the image of Gdańsk as a city with strong German cultural
presence, presented in Stefan Chwin’s novel Hanemann, with the same
image in Ksenia Starosielska’s Russian translation of the novel.
The image of the old Danzig in Chwin’s work consists of linguistic
allusions
and references to German literature: interpolations, German
proper names, realities from early decades of the 20th century, and
the figure of Heinrich von Kleist. Some elements of language and notions
in the novel could seem more distant for a R ussian reader than for
a Polish one. The present author considers, thus, if and how reality and
topography of the city have been presented to secondary receipients. The
article focuses on the translator’s strategy of approach to a third culture,
reflected both in translator’s choices in the main text, as well as the
number and formulation of footnotes. Because images of places in text
are also created by non-verbal means, the graphical paratexts are also
interesting for the discussion. The transformations are discussed in terms
of refraction, which leads to conclusions about the role of the analyzed
translation in its target culture.
Description
Sponsor
Keywords
translation, third culture, imagination, refraction, Gdańsk, German, Ksenia Starosielska
Citation
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, 2014, nr 23 (43), s. 171-189
Seria
ISBN
ISSN
1233-8680