La « Loi 101 » et la langue du théâtre québécois : implications pour la traduction
Loading...
Date
2013
Authors
Advisor
Editor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Polskie Towarzystwo Badań Kanadyjskich
Title alternative
Abstract
Ensuring unilingual French in Quebec, “Bill 101” also makes an impact on
the culture and theatre therein. The use of the sociolect of the Montreal working class
(commonly called “joual”) thus ceases to be the flagship issue of any artistic or
literature production of the Province.
However, the language of plays created after the “Les Belles-Soeurs” of Michel
Tremblay does not lose its identification value, demonstrated by the presence of
specific elements of the Quebec French language. Nevertheless, these Quebecisms
constitute the main difficulty when translating Quebec plays into foreign languages
and for their adaptation into other francophone theaters.
Starting from a sociolinguistic perspective, the purpose of this contribution is to
improve the understanding of the challenge raised when translating/adapting texts
written in “joual”. Selected texts include the above mentioned work and later plays –
to take only the most representative examples – “Albertine en cinq tems” of the same
author, and “Les Muses orphelines” by Michel Marc Bouchard. This author analyzes
selected French and Spanish-speaking versions of these texts with the aim to compare
and contrast differences between the translations and the Quebecian originals.
Description
Sponsor
Keywords
Citation
TransCanadiana, 6.2013, pp. 43-58
Seria
ISBN
ISSN
1899-0355