Czytając między wierszami. Rodzinna Europa Czesława Miłosza i jej angielski/amerykański przekład
Loading...
Date
2011
Authors
Advisor
Editor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Wydawnictwo Naukowe UAM
Title alternative
Reading between the lines. Czesław Miłosz’s Native Realm. A Search for Self-Definition and its English/American translation
Abstract
The aim of this article is to discuss the problem of translating Polish prose, based on an analysis of
a selection of samples taken from Czesław Miłosz’s Native Realm. A Search for Self-Definition
translated by Catherine S. Leach. The book documents specific relations between the Western and
the Eastern Europe determined by historical provenance of the realms in question. The dichotomy
of the collective European history has a profound influence on the reception of Polish literature
among the Western audience. Native Realm showcases the issue perfectly – it is interesting in
terms of its careful account of the historical and social development of the Continent. The perception
of reality is conditioned by an inherent dissimilarity of experiences between the West and the
East. The intention of Miłosz was to provide an analysis of them and produce an insightful book
addressed specifically to the Western readership. My discussion is an attempt to prove that the
endeavour is doomed to failure due to the intrinsic differences between the cultures involved, as
cultural inheritance determines the interpretation of historical facts and prompts dissimilar connotations.
In the case of Native Realm, on the one hand, we encounter Miłosz’s vision/imagination
that is irreversibly rooted in the Slavic way of looking at things and, on the other, the distinctively
dissimilar Western vantage point. Translating these differences appears to be a major challenge for
any translator.
Description
Sponsor
Keywords
Citation
Przestrzenie Teorii, nr 15, 2011, s. 111-124
Seria
ISBN
ISBN 978-83-232-2293-4
ISSN
1644-6763