Negotiating the Unfamiliar: Translation of Lafcadio Hearn's Some Chinese Ghosts in Early Twentieth-Century Poland
Loading...
Date
Authors
Advisor
Editor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Title alternative
Abstract
This article provides a comparative reading of Lafcadio Hearn's Some Chinese Ghosts (1887) and Bajki chińskie (1913), its Polish translation by L. M. Brzozowska, in the light of transnationalism, translation, and transfer studies. It focuses on the rendering of cultural realities (foreignisation/domestication) and negotiating the unfamiliar aspects of the original in translation for young audiences, asking about children's literature translators’ visibility as intermediaries between cultures and the cultural mediation of English. It also discusses how Eastern cultures were represented in the source and target texts and reflects on whether Chinese tales – arriving in Polish via English – might have been an attempt to create an alternative canon to the torrent of Western children's literature.
Description
Sponsor
Narodowe Centrum Nauki, 2021/41/B/HS2/00876: Pół wieku polskiej literatury dziecięcej. Twórczość dla dzieci w kręgu władzy i produkcji kulturowej: odbiorca literatury – literatura jako odbiorca
Keywords
Translation Studies, Children's and Young Adult Literature, Chinese Language and Culture, Polish Literature, Literary translation, Lafcadio Hearn
Citation
International Research in Children's Literature (IRCL), 2025, Vol. 18, nr 3, s. 319-334.

