Przekład jako forma interakcji społecznej.
dc.contributor.author | Kęsicka, Karolina | |
dc.contributor.author | Korycińska-Wegner, Małgorzata | |
dc.contributor.author | Mytyk, Iwona | |
dc.contributor.author | Migodzińska, Maria | |
dc.contributor.author | Wizła-Lin, Katarzyna | |
dc.contributor.author | Wątrobiński, Damian | |
dc.contributor.author | Manowska, Julia | |
dc.contributor.author | Mankowska, Ramona | |
dc.contributor.editor | Korycińska-Wegner, Małgorzata | |
dc.contributor.editor | Kęsicka, Karolina | |
dc.date.accessioned | 2021-01-08T08:39:33Z | |
dc.date.available | 2021-01-08T08:39:33Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.description.abstract | Do dziś jeszcze pokutuje czasem wyobrażenie pracy tłumacza rodem z obrazu Antonella da Messiny "Św. Hieronim w pracowni": Tłumacz siedzący w swej pracowni-samotni, oddany wyłącznie pracy pochyla się z akrybią nad każdym wersem tekstu dążąc do perfekcji tłumaczenia. Jest niczym "samotna wyspa" oderwana od świata i społeczeństwa. Tymczasem, realia pracy tłumacza już od dawna zaprzeczają temu obrazowi. Ilość stron tekstu do tłumaczenia stale rośnie, presja czasu też, zmieniają się również funkcja i forma tekstu oraz oczekiwania zleceniodawców. Przekład spełnia funkcję użytkową, przez co staje się ogniwem procesu komunikacji i ważną składową interakcji społecznej. Autorzy niniejszej publikacji przyglądają się tłumaczowi i jego pracy ze szczególnym uwzględnieniem perspektywy socjologicznej, nie pomijając przy tym kulturotwórczej roli tłumaczenia. Z całokształtu i różnorodności zagadnień podejmowanych przez badaczy i prezentowanych w niniejszym tomie wynika jednoznacznie, że socjologiczne ujęcie przekładu przynosi pogłębienie refleksji teoretycznej o spojrzenie na tłumacza i jego działanie z punktu widzenia jego relacji z odbiorcą, ukierunkowanie uwagi na jego pośredniczącą rolę w integracji społecznej, rolę w budowaniu relacji twórca-odbiorca, kształtowaniu wrażliwości estetycznej odbiorców i współtworzeniu mikrospołeczności zintegrowanych wokół wspólnego pola zainteresowań i interesów czy wreszcie o spojrzenie na jego działanie w ramach własnego środowiska zawodowego. Poprzez swoje różnorakie działanie tłumacz uruchamia performatywny potencjał tłumaczenia, a jego efekt odnajdujemy w rzeczywistej reakcji odbiorcy na przetłumaczony tekst. | pl |
dc.identifier.citation | Korycińska-Wegner, Małgorzata; Kęsicka, Karolina (red.): Przekład jako forma interakcji społecznej. Poznań 2020. | pl |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10593/25995 | |
dc.language.iso | pol | pl |
dc.publisher | Wydawnictwo Rys | pl |
dc.relation.ispartofseries | Dysertacje Wydziału Neofilologii UAM w Poznaniu;8 | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | pl |
dc.subject | przekład z perspektywy socjologicznej | pl |
dc.subject | performatywność w przekładzie | pl |
dc.subject | Translator Studies | pl |
dc.subject | tłumaczenie audiowizualne | pl |
dc.subject | audiodeskrypcja | pl |
dc.subject | nadpisy operowe | pl |
dc.subject | język tabu w tłumaczeniu audiowizualnym | pl |
dc.subject | kino jako doświadczenie zmysłowe | pl |
dc.subject | cenzura | pl |
dc.subject | tłumaczenie piosenek | pl |
dc.subject | tłumaczenia specjalistyczne | pl |
dc.subject | translation from a sociological perspective | pl |
dc.subject | performativity in translation | pl |
dc.subject | audiovisual translation | pl |
dc.subject | audio description | pl |
dc.subject | surtitles | pl |
dc.subject | taboo language in audiovisual translation | pl |
dc.subject | cinema as a sensory experience | pl |
dc.subject | censorship | pl |
dc.subject | translation of songs | pl |
dc.subject | specialized translation | pl |
dc.title | Przekład jako forma interakcji społecznej. | pl |
dc.type | Książka | pl |