Przekład jako forma interakcji społecznej.

dc.contributor.authorKęsicka, Karolina
dc.contributor.authorKorycińska-Wegner, Małgorzata
dc.contributor.authorMytyk, Iwona
dc.contributor.authorMigodzińska, Maria
dc.contributor.authorWizła-Lin, Katarzyna
dc.contributor.authorWątrobiński, Damian
dc.contributor.authorManowska, Julia
dc.contributor.authorMankowska, Ramona
dc.contributor.editorKorycińska-Wegner, Małgorzata
dc.contributor.editorKęsicka, Karolina
dc.date.accessioned2021-01-08T08:39:33Z
dc.date.available2021-01-08T08:39:33Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractDo dziś jeszcze pokutuje czasem wyobrażenie pracy tłumacza rodem z obrazu Antonella da Messiny "Św. Hieronim w pracowni": Tłumacz siedzący w swej pracowni-samotni, oddany wyłącznie pracy pochyla się z akrybią nad każdym wersem tekstu dążąc do perfekcji tłumaczenia. Jest niczym "samotna wyspa" oderwana od świata i społeczeństwa. Tymczasem, realia pracy tłumacza już od dawna zaprzeczają temu obrazowi. Ilość stron tekstu do tłumaczenia stale rośnie, presja czasu też, zmieniają się również funkcja i forma tekstu oraz oczekiwania zleceniodawców. Przekład spełnia funkcję użytkową, przez co staje się ogniwem procesu komunikacji i ważną składową interakcji społecznej. Autorzy niniejszej publikacji przyglądają się tłumaczowi i jego pracy ze szczególnym uwzględnieniem perspektywy socjologicznej, nie pomijając przy tym kulturotwórczej roli tłumaczenia. Z całokształtu i różnorodności zagadnień podejmowanych przez badaczy i prezentowanych w niniejszym tomie wynika jednoznacznie, że socjologiczne ujęcie przekładu przynosi pogłębienie refleksji teoretycznej o spojrzenie na tłumacza i jego działanie z punktu widzenia jego relacji z odbiorcą, ukierunkowanie uwagi na jego pośredniczącą rolę w integracji społecznej, rolę w budowaniu relacji twórca-odbiorca, kształtowaniu wrażliwości estetycznej odbiorców i współtworzeniu mikrospołeczności zintegrowanych wokół wspólnego pola zainteresowań i interesów czy wreszcie o spojrzenie na jego działanie w ramach własnego środowiska zawodowego. Poprzez swoje różnorakie działanie tłumacz uruchamia performatywny potencjał tłumaczenia, a jego efekt odnajdujemy w rzeczywistej reakcji odbiorcy na przetłumaczony tekst.pl
dc.identifier.citationKorycińska-Wegner, Małgorzata; Kęsicka, Karolina (red.): Przekład jako forma interakcji społecznej. Poznań 2020.pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10593/25995
dc.language.isopolpl
dc.publisherWydawnictwo Ryspl
dc.relation.ispartofseriesDysertacje Wydziału Neofilologii UAM w Poznaniu;8
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesspl
dc.subjectprzekład z perspektywy socjologicznejpl
dc.subjectperformatywność w przekładziepl
dc.subjectTranslator Studiespl
dc.subjecttłumaczenie audiowizualnepl
dc.subjectaudiodeskrypcjapl
dc.subjectnadpisy operowepl
dc.subjectjęzyk tabu w tłumaczeniu audiowizualnympl
dc.subjectkino jako doświadczenie zmysłowepl
dc.subjectcenzurapl
dc.subjecttłumaczenie piosenekpl
dc.subjecttłumaczenia specjalistycznepl
dc.subjecttranslation from a sociological perspectivepl
dc.subjectperformativity in translationpl
dc.subjectaudiovisual translationpl
dc.subjectaudio descriptionpl
dc.subjectsurtitlespl
dc.subjecttaboo language in audiovisual translationpl
dc.subjectcinema as a sensory experiencepl
dc.subjectcensorshippl
dc.subjecttranslation of songspl
dc.subjectspecialized translationpl
dc.titlePrzekład jako forma interakcji społecznej.pl
dc.typeKsiążkapl

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
0008 DWN UAM - Korycińska i Kęsicka.pdf
Size:
1.24 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.47 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Biblioteka Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego