„Silę ucho”, czyli co słychać w przekładzie. Niemieckojęzyczne warianty wiersza Skakanka ufoistki Mirona Białoszewskiego na tle zabiegów „przekładania” codzienności na język poetycki
Loading...
Date
2014
Authors
Advisor
Editor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne i Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk
Title alternative
“I strain my ear”, or what can be heard in translation. German variants of the poem Ufo Agent’s Skipping Rope by Miron Białoszewski, with reference to his technique of “translating” everyday life into poetic language
Abstract
The article has been derived from a chapter of an MA thesis on everyday
speech in Miron Białoszewski’s work. The text focuses on exposition
of methodological assumptions - the notion of everyday speech and its
translation into poetic language in Białoszewski’s works. In particular,
the article discusses a series of non-professional translations of the poem
UFO agent’s skipping rope into German, as an example of the functioning
of the dominant of everyday speech in translations of Białoszewski’s
poetry.
Description
Sponsor
Keywords
everyday life in poetic language, everyday speech, Miron Białoszewski’s poetry, non-professional translation into German
Citation
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, 2014, nr 23 (43), s. 191-203
Seria
ISBN
ISSN
1233-8680