Saving the “undoomed man” in "Beowulf" (572b-573)
Loading...
Date
2014
Authors
Advisor
Editor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Adam Mickiewicz University
Title alternative
Abstract
The maxim Wyrd oft nereð // unfagne eorl, / þonne his ellen deah “Fate often spares an
undoomed man when his courage avails” (Beowulf 572b-573) has been likened to “Fortune
favors the brave,” with little attention to the word unfagne, which is often translated
“undoomed”. This comparison between proverbs emphasizes personal agency and
suggests a contrast between the proverb in 572b-573 and the maxim Gað a wyrd swa
hio scel “Goes always fate as it must” (Beowulf 455b), which depicts an inexorable
wyrd. This paper presents the history of this view and argues that linguistic analysis and
further attention to Germanic cognates of (un)fage reveal a proverb that harmonizes
with 455b. (Un)fage and its cognates have meanings related to being brave or cowardly,
blessed or accursed, and doomed or undoomed. A similar Old Norse proverb also
speaks to the significance of the status of unfage men. Furthermore, the prenominal
position of unfagne is argued to represent a characterizing property of the man. The
word unfagne is essential to the meaning of this proverb as it indicates not the simple
absence of being doomed but the presence of a more complex quality. This interpretive
point is significant in that it provides more information about the portrayal of wyrd in
Beowulf by clarifying a well-known proverb in the text; it also has implications for
future translations of these verses.
Description
Sponsor
Keywords
wyrd, Beowulf, proverbs, lexicology, adjectives, word order, translation, Germanic languages
Citation
Studia Anglica Posnaniensia, vol. 49.2 (2014), pp. 5-31
Seria
ISBN
ISSN
0081-6272