Wybrane zagadnienia z zakresu prawa i postępowania cywilnego w aspekcie translatologicznym z języka polskiego na angielski
Loading...
Date
2010
Authors
Advisor
Editor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Instytut Językoznawstwa Wydział Neofilologii, UAM
Title alternative
Selected Features of Civil Law and Civil Procedure in Polish-English Translation
Abstract
Praca dotyczy wybranych problemów związanych z wieloznacznością terminów
występujących w polskim prawie cywilnym oraz postępowaniu cywilnym. Autor analizuje
znaczenie dwóch terminów występujących w tych gałęziach prawa tj. "kurator" i "dowód". Zwłaszcza
termin "kurator" jest bardzo kłopotliwy dla tłumaczy, gdyż ma około 17 znaczeń w zależności od
kontekstu w jakim się on pojawia. Autor przedstawia ekwiwalenty słownikowe proponowane dla
tych terminów w wybranych słownikach prawniczych polsko-angielskich. Na koniec zostaje
wyciągnięty wniosek, że słowniki rzadko pozwalają na wybór właściwego ekwiwalentu gdyż nie
zawierają indeksów umożliwiających wybranie właściwego znaczenia terminu wieloznacznego.
ponadto, niektóre sugerowane w słownikach ekwiwalenty są problematyczne
The articles touches upon selected problems connected with polysemous words occurring Polish language of civil law and civil procedure. The author presents the meanings of two terms that is: 'kurator' and 'dowód'. Especially 'kurator' is a very troublesome term under Polish law as it has about seventeen meanings depending on the context in which this term is used. Next, he presents translative equivalents of those words which may be found in selected bilingual Polish- English dictionaries of legal terms. Finally, it is concluded that bilingual dictionaries rarely help to solve the problem of polysemy as there are no contextual indexes which would help choose the proper English equivalent. What is more, some suggested dictionary equivalents are questionable.
The articles touches upon selected problems connected with polysemous words occurring Polish language of civil law and civil procedure. The author presents the meanings of two terms that is: 'kurator' and 'dowód'. Especially 'kurator' is a very troublesome term under Polish law as it has about seventeen meanings depending on the context in which this term is used. Next, he presents translative equivalents of those words which may be found in selected bilingual Polish- English dictionaries of legal terms. Finally, it is concluded that bilingual dictionaries rarely help to solve the problem of polysemy as there are no contextual indexes which would help choose the proper English equivalent. What is more, some suggested dictionary equivalents are questionable.
Description
Sponsor
Keywords
język prawny, polski język prawny, wieloznaczność, kurator, dowód, polsko-angielski przekład prawniczy
Citation
Comparative Legilinguistics, vol. 3, 2010, pp. 91-98.
Seria
ISBN
ISSN
2080-5926