Umowy prawa cywilnego w przekładzie wietnamsko-polskim i polsko-wietnamskim

dc.contributor.advisorMatulewska, Aleksandra ._Promotor
dc.contributor.authorNowicki, Bogdan
dc.date.accessioned2018-03-01T11:23:06Z
dc.date.available2018-03-01T11:23:06Z
dc.date.issued2017
dc.descriptionWydział Neofilologiipl
dc.description.abstractW pracy przedstawiono problemy związane z polsko-wietnamskim i wietnamsko-polskim przekładem umów prawa cywilnego oraz przeprowadzono próbę ustalenia metod i technik pozwalających rozwiązać trudności wynikające z dużej różnicy systemów gramatycznych obu języków. Jako materiał badawczy posłużył korpus zebranych przez autora autentycznych umów wietnamskich oraz polskich. Przy dokonywaniu przekładu fragmentów umów i ich analizy autor korzystał z wietnamskich i polskich aktów prawnych, głównie kodeksów cywilnych i handlowych, a także ze słowników bilingwalnych Từ điển Việt Nga (2008), Đại từ điển Việt–Nga mới (2012) oraz słownika języka wietnamskiego Từ điển tiếng Việt pod redakcją Hoàng Phê (2010). Praca zawiera opis metody badawczej oraz technik zapewniania ekwiwalencji. W celu praktycznego pokazania problemów związanych z przekładem umów posłużono się zebranym podczas kwerendy w Wietnamie korpusem autentycznych wietnamskich umów opartych na prawie cywilnym, dotyczących między innymi handlu, logistyki, użyczenia, umów o dział spadku. Dla przeprowadzenia porównania umów wietnamskich z polskimi zebrano w Polsce korpus umów dotyczących tychże zagadnień. Z zebranych umów wydzielono umowy dotyczące działu spadku jako bardzo różniące się problematyką od pozostałych umów i ich badaniem zilustrowano omawianą w rozdziale pierwszym metodę analizy tekstów porównywalnych. Omówiono ponadto m. in. klauzule dotyczące przedmiotu umowy, działania siły wyższej, terminu i rodzaju płatności, zabezpieczenia finansowego, sposobu pakowania towarów, udzielania gwarancji, właściwości sądów. pl
dc.description.abstractTranslation problems concerning Polish-Vietnamese and Vietnamese-Polish legal translation result to a large extent from historically conditioned differences in the legal reality in which texts formulated in these languages are immersed. The objectives, which the author has decided to achieve, is to establish methods and techniques for the translation of legilingual texts, allowing to solve the problems resulting from language and system differences between the two languages under scrutiny. The starting material for the Vietnamese language. It includes 98 authentic Vietnamese contracts. Collected contracts are drawn up in accordance with the Vietnamese Civil Code and the Vietnamese Commercial Code. The dissertation consists of The theoretical basis in the field of translatology. It was limited to a brief reference to theoretical foundations in the field of legilinguistics, general and legal translation. The main research method used. issues relevant to the Polish-Vietnamese interpreters and tranlators. It contains brief information about Vietnamese phonetics, morphology, personal pronouns and the problem of honorification in communication. The features of Polish and Vietnamese legal and legal language in a contrastive approach. the differences and similarities in the legal reality of Polish and Vietnamese languages in terms of contractual obligations in translation. As a result of the comparison, translational conclusions were formulated.pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10593/21701
dc.language.isopolpl
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesspl
dc.subjectLegilingwistykapl
dc.subjecttranslatologiapl
dc.subjectpolskipl
dc.subjectwietnamskipl
dc.subjectComparative studypl
dc.subjectVietnamesepl
dc.subjectPolishpl
dc.subjectCivil Lawpl
dc.titleUmowy prawa cywilnego w przekładzie wietnamsko-polskim i polsko-wietnamskimpl
dc.title.alternativeA comparative translational study of Vietnamese and Polish Civil Law Contractspl
dc.typeDysertacjapl

Files

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Biblioteka Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego