Język prawa tureckiego na podstawie wybranych zagadnień prawa karnego w przekładzie na język polski

dc.contributor.advisorJankowski, Henryk. Promotor
dc.contributor.authorKologlu, Małgorzata
dc.date.accessioned2024-08-30T12:25:26Z
dc.date.available2024-08-30T12:25:26Z
dc.date.issued2024
dc.descriptionWydział Neofilologii
dc.description.abstractPrzyczynkiem do napisania poniższej pracy był brak opracowań, dotyczących zagadnienia szeroko rozumianego przekładu sądowego z języka tureckiego na polski, co stanowiło duży problem dla autorki pracy, która w trakcie wieloletniej pracy tłumaczeniowej prawnie powiązanych dokumentów zmuszona została do przeprowadzenia badań we własnym zakresie. Tematem niniejszej rozprawy jest język tureckiego języka prawnego i prawniczego na podstawie wybranych zagadnień z zakresu prawa karnego w przekładzie na język polski. Z uwagi na rozpiętość pojęcia prawa w poniższej pracy autorka skupia się na jednej szczególnej gałęzi prawa, jaką jest prawo karne. Ustalenie zakresu gałęzi prawa, który jest przedmiotem badań, ma decydujący wpływ na określenie jednostek transladive i docelowo proces ustalenia optymalnego ekwiwalentu w języku docelowym. Zagadnienie to ma największy wpływ na określenie znaczenia tekstu źródłowego i określenie target text significators w przypadku zjawiska, chociażby polisemii terminów prawnych (Matulewska 2013: 122–123). W uzasadnionych sytuacjach przeprowadzona zostaje również analiza porównawcza definicji i przepisów z zakresu prawa cywilnego, które uznane zostają za konieczne uzupełnienie. Praca ma charakter empiryczny i ma na celu przedstawienie cech szeroko rozumianego języka tureckiego prawa karnego z uwzględnieniem języka prawnego i prawniczego oraz zagadnień, które powodują szczególne trudności w przekładzie na język polski. The present study was motivated by the dearth of scholarly literature addressing the subject of Turkish-to-Polish court translation, which posed a considerable challenge for the author, an experienced legal translator who has been involved in the translation of legally related documents for an extended period. The primary focus of this dissertation is specifically selected aspects of the language of Turkish criminal law, and its translation into Polish. Given the extensive scope of the concept of law, the author narrows the focus of this study to solely criminal law. The delimitation of the legal branch under investigation plays a pivotal role in determining translational units and, ultimately, establishing the optimal equivalents in the target language. This factor significantly influences the interpretation of the source text and the identification of target text significators, particularly in cases involving the polysemy of legal terms (Matulewska, 2013: 122-123). Moreover, in justified circumstances, a comparative analysis of definitions and provisions within the realm of civil law is undertaken to provide necessary supplementation. The empirical nature of this study aims to present the characteristics of the Turkish legal language, encompassing both legal and juridical language, and address the specific challenges encountered in translating into Polish. Additionally, it seeks to determine which established language features exert the most significant impact on translation difficulty and which translational approaches yield the most optimal results.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10593/27831
dc.language.isopl
dc.subjectlegilingwistyka;, juryslingwistyka; przekład; język turecki; język polski; legilinguistics; jurilinguistics; translation; Turkish; Polish
dc.titleJęzyk prawa tureckiego na podstawie wybranych zagadnień prawa karnego w przekładzie na język polski
dc.title.alternativeThe Turkish Legal Language Based on Selected Issues from Criminal Law in Translation into Polish
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis

Files

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Biblioteka Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego