To translate, or not to translate: A cognitive linguistic analysis of selected English and Polish proverbs

dc.contributor.authorMandziuk-Nizińska, Justyna
dc.date.accessioned2021-02-21T21:29:32Z
dc.date.available2021-02-21T21:29:32Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractProverbs are often said to be part and parcel of the cultural, social, and cognitive heritage of a given linguistic community. This very specific nature of proverbs poses a challenge for any contrastive paremiological study which looks for “equivalents” in the target language. Especially difficult cases which escape systematic analysis are novel modifications of well-established traditional proverbs. To illustrate this, consider a proverb such as The early bird gets the worm. Based on this traditional saying, we have nowadays a number of modifications such as The early bird gets the worm, but the late one gets the pizza or The early bird gets the worm, but the second mouse gets the cheese. Also, a Polish original saying such as Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje, lit. “God provides to those who rise early”, now has a number of variants, including Kto rano wstaje, ten idzie po bułki (lit. “Those who rise early go to a shop to buy rolls”) or Kto rano wstaje, ten jest niewyspany (lit. “Those who rise early are sleepy”). One thing is certain: any attempt to develop a viable contrastive paremiological analysis can hardly ignore the complex and intricate relations between the cognitive, linguistic, and cultural aspects of proverbs compared. What is needed is a multifaceted account of such structures. A translation model which seems to be perfectly suited for this purpose is Lewandowska-Tomaszczyk’s theory of reconceptualization (2010). Using as a point of departure Lewandowska-Tomaszczyk’s assertion that that the translation of a proverb from a source language (SL) to a target language (TL) entails “a number of cycles of reconceptualization of the original SL message, expressed eventually in the TL” (2010: 107), we will offer a re-conceptualization-based account of the shift in meaning involving traditional proverbs and their jocular transformations.pl_PL
dc.identifier.citationStudia Anglica Posnaniensia vol. 55, 2020, pp. 207-211pl_PL
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.2478/stap-2020-0009
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10593/26110
dc.language.isoengpl_PL
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesspl_PL
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectequivalentspl_PL
dc.subjectre-conceptualizationpl_PL
dc.subjecttraditional proverbspl_PL
dc.subjectmodified proverbspl_PL
dc.titleTo translate, or not to translate: A cognitive linguistic analysis of selected English and Polish proverbspl_PL
dc.typeArtykułpl_PL

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
SAP 55s1 (2020) 09 Mandziuk-Nizińska.pdf
Size:
344.01 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.47 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Biblioteka Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego