Polysemic terms in Chinese, German, Greek and Polish legal language. A comparative study

dc.contributor.authorGortych-Michalak, Karolina
dc.contributor.authorGrzybek, Joanna
dc.date.accessioned2014-02-25T07:53:02Z
dc.date.available2014-02-25T07:53:02Z
dc.date.issued2013
dc.description.abstractThe main issue of the paper is the phenomenon of polysemy, which is present in the Chinese, German, Greek and Polish legal languages. The phenomenon is seen as the criterion of comparative studies between the specified legal languages. As polysemy is often discussed together with homonymy, the authors have decided to define polysemy in the introduction of the text, on the basis of etymology and being contrary to homonymy. The first assumption is an existence of the polysemy of certain terms (words and syntagmas), which relies on simultaneous existence of the term both in general (lay) language and in language for special purposes. The LSP may be the legal language, for example. Based on the existing research of legal language, the authors assume polysemy does not have a homogenous character as a term and moreover this is confirmed by various legilinguistic classifications. There are typologies of legal language based on the criterion of source text, but the authors also propose the consideration of a classification performed on the basis of various fields of law i.e. civil law, constitutional law, criminal law together with confirmation of classification. This criterion may be very useful when explaining the polysemy of legal terms as it originates not only from different types of legal texts, but primarily comes from legal fields. The performed comparative analysis of selected legal terms of different Chinese, German, Greek and Polish legal fields indicates that the multiplicity of meanings of the same term(word/syntagma) comes from the presence of this term in different legal fields. Simultaneously, the primarily assumed statement of the existence of polysemy in the frame of a certain language for special purposes, i.e. legal language, is confirmed. This assumption may be a valuable aspect of further research of national legal languages and may be useful for the users of legal language such as legal translators or legal comparatists.pl_PL
dc.identifier.citationComparative Legilinguistics, Volume 15/2013pl_PL
dc.identifier.issn2080-5926
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10593/10117
dc.language.isoenpl_PL
dc.subjectpolysemypl_PL
dc.subjectlegal terminologypl_PL
dc.subjectlegal languagepl_PL
dc.subjectcomparative studiespl_PL
dc.subjectlegal Greekpl_PL
dc.subjectlegal Chinesepl_PL
dc.subjectlegal Germanpl_PL
dc.subjectlegal Polishpl_PL
dc.subjectLSP terminologypl_PL
dc.subjecthomophonypl_PL
dc.titlePolysemic terms in Chinese, German, Greek and Polish legal language. A comparative studypl_PL
dc.title.alternativeTERMINY WIELOZNACZNE W CHIŃSKIM, NIEMIECKIM, GRECKIM I POLSKIMpl_PL
dc.typeArtykułpl_PL

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Polysemic terms in Chinese, German, Greek and Polish.pdf
Size:
251.72 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.49 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Biblioteka Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego