Which dictionary for whom? Receptive use of bilingual, monolingual and semi-bilingual dictionaries by Polish learners of English

dc.contributor.authorLew, Robert
dc.date.accessioned2010-11-08T08:38:21Z
dc.date.available2010-11-08T08:38:21Z
dc.date.issued2004
dc.description.abstractPraca bada szereg aspektów receptywnego użycia słowników przez Polaków uczących się języka angielskiego przy pomocy ankiet i eksperymentów z wykorzystaniem pseudosłów na próbie 712 uczniów i studentów na różnym poziomie. Słownik dwujęzyczny używany jest średnio kilka razy w tygodniu, natomiast jednozjęzyczny prawie wcale, z wyjątkiem osób najbardziej zaawansowanych, u których stanowi on uzupełnienie słownika dwujęzycznego. W użyciu produktywnym, słownik dwujęzyczny służy odnalezieniu angielskiego odpowiednika, jednojęzyczny dostarcza przykładów, informacji o stylu, łączliwości, walencji. 91% odpowiedzi ankietowanych preferuje słownik dwujęzyczny, a tylko 9%, głównie zaawansowanych, jednojęzyczny, i to zwykle jako słownik drugiego wyboru. Poszukiwane rodzje informacji słownikowej tworzą dwie grupy. Grupa często poszukiwana (podstawowa) to: znaczenie, odpowiednik angielski, odpowiednik polski, co sugeruje, że najczęściej potrzebne pożądane są znaczenia wyrazów oraz formy wyrazowe. Grupa rzadko poszukiwana (marginalna) zawiera: synonimy, styl i rejestr, łączliwość, strukturę zdaniową, części mowy, wymowę. Osoby zaawansowane przejawiają wyraźnie większe zainteresowanie informacjami marginalnymi, ale informacje podstawowe pozostają najważniejsze. Test efektywności słowników bada efektywność sześciu wersji słowników różniących się metodą wyjaśniania znaczenia. Ze wzrostem poziomu zanotowano poprawę wyników zadań leksykalnych. Wersja jednojęzyczna była konsekwentnie najmniej efektywna, i to zarówno dla słów izolowanych, kontekstów zdaniowych, jak i tekstowych. Brak polskiego odpowiednika silnie obniża efektywność, zwłaszcza u osób niezaawansowanych. Obecność definicji (angielskiej czy polskiej) przed odpowiednikiem pogarsza efektywność u osób niezaawansowanych w kontekstach zdaniowych i tekstowych. Połączenie ekwiwalentu i definicji jest niekorzystne dla mniej zaawansowanych ze względu na natłok informacji. Definicje angielskie były tu mniej niekorzystne, ponieważ odróżniając się bardziej niż defnicje polskie od ekwiwalentu, mniej go maskowały. Definicje umieszczone po ewkiwalencie przeszkadzały w mniejszym stopniu, jako że ekwiwalent był łatwiej dostępny. Zanotowano tendencję do mechanicznego dopasowywania słów między kontekstem zadania a deinicją, zwłaszcza u mniej zaawansowanych. Wersja słownika nie miała wpływu na poprawność formowania morfemu liczby mnogiej. Nie wykryto też ogólnej preferencji dla znaczeń uszeregowanych wcześniej w haśle. U osób średniozaawansowanych (w przeciwieństwie do początkujących i zaawansowanych) zaobserwowano lekką preferencję znaczeń dalszych.pl_PL
dc.identifier.citationLew, Robert. 2004. Which Dictionary for Whom? Receptive Use of Bilingual, Monolingual and Semi-Bilingual Dictionaries by Polish Learners of English. Poznań: Motivex.pl_PL
dc.identifier.isbn83-87314-42-0
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10593/655
dc.language.isoenpl_PL
dc.publishermotivexpl_PL
dc.subjectlexicographypl_PL
dc.subjectdictionary usepl_PL
dc.subjectdictionariespl_PL
dc.subjectbilingual dictionarypl_PL
dc.subjectmonolingual dictionarypl_PL
dc.subjectbilingualized dictionarypl_PL
dc.titleWhich dictionary for whom? Receptive use of bilingual, monolingual and semi-bilingual dictionaries by Polish learners of Englishpl_PL
dc.typeKsiążkapl_PL

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Lew_2004_book.pdf
Size:
2.75 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.58 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: