«Petites difficultés » de traduction et la volonté de rester francophone en Amérique du Nord
Loading...
Date
2008
Authors
Advisor
Editor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Wydawnictwo Naukowe UAM
Title alternative
Petites difficulties of translation and the wish to become a francophone in North America
Abstract
This article outlines briefly Acadian literary history in New Brunswick from 1970 to
the present and concentrates on four writers: A. Maillet (La Sagouiné), R.G.
LeBlanc ("Je suis Acadien"), G. Leblanc (Moncton Mantra) and F. Daigle (Petites
difficultés d'existence). Their work is marked by the portrayal of sociolinguistic
conflict between minority French and dominant English in Canada. We attempt to
determine the consequences of this conflict on the translation of the works into
English. Each literary presentation is followed by a short analysis of the respective
translated passage taken from La Sagouine (L. de Céspedes), "I am Acadian" (F.
Cogswell/J.-A. Elder), Moncton Mantra (J.-A. Elder) and Life's Little Difficulties
(R. Majzels).
Description
Sponsor
Keywords
Acadian literary history, Francophone
Citation
Studia Romanica Posnaniensia, 2008, vol. 35, pp. 209-225
Seria
ISBN
978-83-232174-7-3
ISSN
0137-2475