Speranza i Mickiewicz
Loading...
Date
2008
Authors
Advisor
Editor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Biblioteka Uniwersytecka w Poznaniu
Title alternative
Speranza and Mickiewicz
Abstract
This article researches the translations of two Adam Mickiewicz’s ballads published
in Ireland by Lady Wilde (known under the pen-name Speranza), both versions
probably unknown to Polish scholars. Simultaneously, it is a case study for exploring
nineteenth-century lesser known Victorian poetry, retrieved from both traditional
and electronic sources, from a librarian’s point of view.
Two ballads: Czaty (The Waivode) and Trzech Budrysów (Three Sons of Budris)
were first published in The Nation, December 1848, as anonymous poems “from
Russian”. Subsequently, they were published in anthologies, with the same misleading
information on the original language, at one time attributed to Pushkin. Lady
Wilde was credited as their translator.
Lady Wilde very likely wrote her own version of the poems that she had found
either in English, French or Italian. A hypothesis is suggested that she used a translation
from Pushkin, who published Mickiewicz’s poems in Russia without credits
to the Polish author because of censorship.
The present author searched for the material at the National Library o f Ireland
and at the Trinity College Library, Dublin. It appears that electronic sources were
useless in this case, except for the initial discovery of the poems in digitized books
online. It appears that nineteenth-century poetry in digitized periodicals and databases
such as the Wellesley Index to Victorian Periodicals, is usually not indexed.
Hopefully, this can be improved in the future.
Description
Sponsor
Keywords
Citation
Biblioteka nr 12 (21), 2008, s. 13-28.
Seria
ISBN
ISSN
0551-6579