Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, 2014, nr 23 (43)
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, 2014, nr 23 (43) by Author "Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Przekład i przestrzenie lektury(Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne i Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk, 2014) Scott, Clive; Brzostowska-Tereszkiewicz, TamaraThe author discusses relations between the original and translation in terms of imaginary spaces. Target text is understood here as one of the possible images of the source text, from the perspective which could not be accessible to the original. In accordance with the concept presented here, artistic translation can be not so much reconstructed, as conceptually constructed, in the manner of a cubist object. Acts of creative reading are commented on by the author with examples of his own experimental translations from contemporary French poetry.Item Wyobraźnia wyzwolona. Kubistyczny model przekładu literackiego(Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne i Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk, 2014) Brzostowska-Tereszkiewicz, TamaraThe subject of the present discussion is the cubist model of literary translation, which assumes a multilateral perspective in simultanism, expressed in rotation of the original text through various historical timespaces, styles, poetics, conventions, registers, and varieties of an ethnic language (or several languages) in the field of target text, nullification of the oppositions between domestication and exoticisation, archaising and modernising, and maximisation of reader’s reception: reader’s multilingual and multicultural competences. The “eclipticity” of relation between source and target text, peculiar to the cubist model, as well as the nonlinear (stereometric) approach to original, metonymic and juxtapositional translation technique, and ironic modality, all lead, in cubist translation, to the requirement of intertextual confrontation with the original, which is necessary of an assessment of scale, value, and range of a translation experiment.