Wyobraźnia wyzwolona. Kubistyczny model przekładu literackiego
Loading...
Date
2014
Advisor
Editor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne i Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk
Title alternative
Imagination set free. A cubist model of literary translation
Abstract
The subject of the present discussion is the cubist model of literary
translation, which assumes a multilateral perspective in simultanism,
expressed in rotation of the original text through various historical
timespaces, styles, poetics, conventions, registers, and varieties of an
ethnic language (or several languages) in the field of target text, nullification
of the oppositions between domestication and exoticisation, archaising and modernising, and maximisation of reader’s reception:
reader’s multilingual and multicultural competences. The “eclipticity”
of relation between source and target text, peculiar to the cubist model,
as well as the nonlinear (stereometric) approach to original, metonymic
and juxtapositional translation technique, and ironic modality, all lead,
in cubist translation, to the requirement of intertextual confrontation
with the original, which is necessary of an assessment of scale, value,
and range of a translation experiment.
Description
Sponsor
Keywords
cubism, modernism, avant-garde, cubist translation, creative turn in translation studies, Ezra Pound, Witold Wirpsza
Citation
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, 2014, nr 23 (43), s. 79-98
Seria
ISBN
ISSN
1233-8680