Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10593/10389
Title: Les connecteurs discursifs comme moyen de produire un effet humoristique dans « La vie devant soi » de Romain Gary et sa traduction en polonais – étude traductologique
Other Titles: Translation of humor conjunctions in R. Gary’s « La vie devant soi » into Polish language
Authors: Szeflińska-Baran, Magdalena
Keywords: linguistic humour
translation
crosscultural context
Issue Date: 30-Sep-2013
Publisher: Wydawnictwo Naukowe UAM
Citation: Studia Romanica Posnaniensia, 2013, vol. 40, nr 3, pp. 117-126
Abstract: The subject of the paper is linguistic humour examined from the point of view of its functioning in intralinguistic literary communication (monolingual) as well as from a much broader point of view which comprises the problem of crosslinguistic and crosscultural transfer of facetious elements. The analysis has as its subject different forms of verbal humour which can be observed in linguistic communication that is understood as any manifestation of linguistic activity. Having assumed such a broad perspective of communication allowed to analyse humour from the point of view of its functioning, not only within one cultural-linguistic community, but also to analyse this phenomenon in the crosslinguistic and crosscultural context.
URI: http://hdl.handle.net/10593/10389
DOI: 10.14746/strop.2013.403.10
ISBN: 978-83-232-2638-3
ISSN: 0137-2475
2084-4158
Appears in Collections:Studia Romanica Posnaniensia, 2013, vol. 40, nr 3

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
SRP XL_3 10 Szeflińska.pdf1.72 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons