Please use this identifier to cite or link to this item:
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorRajewska, Ewa-
dc.identifier.citationPoznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, 2012, nr 20, s. 105-117pl_PL
dc.description.abstractThe well known interpretation of Miłosz’s work as an attempt to capture fulness, has been most fully formulated by Jan Błoński’s “Miłosz jak świat” [“Miłosz like a World”]. The author of the article provides a more detailed version of the interpretation, presenting Miłosz’s work as a multiplied universe: in translation and in self-translation. Miłosz’s universe has been multiplied through translation: undertaking translation of so many and so various poets, Miłosz, by extension, translated their poetic worlds. In doing so, he had to go beyond the borders of the world of his own idiom and imagination. Miłosz’s attempts at transgression beyond the borders of his own language and imagination, and into a poetic “parallel universe”, are conducted, according to the present author, in two ways: through similarity and through completion. Miłosz translates works which he which he selected on the principle of an exceptional poetic kinship (for example in his Excerpts from Useful Books). Other translations were an opportunity to test himself on an intriguing poetic material, which he himself would not be willing to create (for example in poetry by Anna Świrszczyńska).pl_PL
dc.subjectCzesław Miłoszpl_PL
dc.subjectAnna Świrszczyńskapl_PL
dc.subjectauthorial poeticspl_PL
dc.subjectpoetics of translationpl_PL
dc.titleMiłosza pobyty w równoległych (przekładowych) światachpl_PL
dc.title.alternativeMiłosz’s Sojourns in Parallel (Translation) Universespl_PL
dc.description.journaltitlePoznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literackapl_PL
Appears in Collections:Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, 2012, nr 20 (40)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
E. Rajewska.pdf685.27 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record

Items in AMUR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.