Skip navigation
Home
Browse
Communities
& Collections
Browse Items by:
Issue Date
Author
Title
Subject
Help
Sign on to:
My AMUR
Receive email
updates
Edit Profile
Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/10593/25950
Full metadata record
DC Field
Value
Language
dc.contributor.author
Sommerfeld, Beate
-
dc.contributor.author
Kałużna, Agnieszka
-
dc.contributor.author
Wieczorkiewicz, Aleksandra
-
dc.contributor.author
Engeset-Pograniczna, Martyna
-
dc.contributor.author
Galant, Barbara
-
dc.contributor.author
Becker, Karina
-
dc.contributor.author
Podlaska, Magdalena Maria
-
dc.contributor.author
Domagała-Trzebuchowska, Anna
-
dc.contributor.author
Ławniczak, Sonia
-
dc.contributor.editor
Sommerfeld, Beate
-
dc.date.accessioned
2020-12-22T08:44:12Z
-
dc.date.available
2020-12-22T08:44:12Z
-
dc.date.issued
2020
-
dc.identifier.citation
Zwischen Ideologie und Transcreation – Schreiben und Übersetzen für Kinder / Między ideologią a transkreacją – pisać i tłumaczyć dla dzieci, hrsg. von Beate Sommerfeld, Poznań 2020.
pl
dc.identifier.isbn
978-83-66666-22-1
-
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10593/25950
-
dc.description.abstract
Die Beiträge des Bandes verorten die Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur im Spannungsfeld zwischen Ideologisierung und den aus ihnen ausbrechenden, kreativen re-writings und Transcreations. Auf der einen Seite agieren sowohl die Autor*innen, als auch die Übersetzer*innen von KJL in einem komplexen Feld kommerzieller, medialer, aber auch erziehungspolitischer Gegebenheiten. Oftmals entscheiden außerliterarische Kontexte wie Verlags- oder Erziehungspolitik und das jeweils herrschende ideologische Klima darüber, ob und in welcher Form ein kinderliterarisches Werk in anderen Kulturen Fuß zu fassen vermag. Auf der anderen Seite schaffen Übersetzer*innen kreative re-writings kinderliterarischer Texte, die sich gegen ideologische Vereinnahmung wehren und die ästhetische Autonomie von KJL behaupten. Das Konzept der Transcreation betont die transformativen, transgressiven und kreativen Aspekte der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur. Der Band versammelt theoretische Zugänge sowie Fallbeispiele aus der anglo-amerikanischen, spanischen, deutschen, finnischen und schwedischen Literatur. Teksty tomu lokują tłumaczenie literatury dziecięcej i młodzieżowej w obszarze między próbami jej ideologizacji a wyłamującą się z nich twórczą transkreacją tłumaczy. Z jednej strony tłumacze literatury dla dzieci i młodzieży – podobnie jak jej autorzy - działają w złożonym obszarze komercyjnych, medialnych, ale również edukacyjnych i politycznych wpływów. Konteksty pozaliterackie, takie jak polityka wydawnicza czy też edukacyjna, oraz panujący klimat polityczny często decydują o tym, czy i w jakim kształcie dzieło literackie może dotrzeć do dziecięcego odbiorcy i zaistnieć w innej kulturze. Z drugiej strony tłumacze tworzą kreatywne ‘re-writings’ tekstów dla dzieci i młodzieży, które bronią się przed ideologicznym zawłaszczeniem i zachowują estetyczną autonomię literatury dziecięcej. Teksty zebrane w tomie zawierają teoretyczne ujęcia oraz studia przypadków z literatury angloamerykańskiej, hiszpańskiej, niemieckiej, fińskiej oraz szwedzkiej. The contributions in the volume locate the translation of children’s and youth literature between ideologization and creative re-writings and transcreations. On the one hand, both authors and translations of children’s literature operate in a complex field of commercial, media and educational issues and influences. Non-literary contexts such as publishing or educational policy and the prevailing ideological climate decider whether and in what form a children’s literary work can gain foothold in other cultures. On the other hand, translators perform creative re-writings of children’s literary texts who defend themselves against ideological appropriation or instrumentalization and assert the aesthetic autonomy of children’s literature. The concept of transcreation emphasizes the transformative, transgressive and creative aspects of the translation for children. The volume gathers theoretical approaches and case studies from Anglo-American, Spanish, German, Finnish and Swedish literature.
pl
dc.language.iso
pol
pl
dc.publisher
Wydawnictwo Rys
pl
dc.relation.ispartofseries
Dysertacje Wydziału Neofilologii UAM w Poznaniu;7
-
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
pl
dc.subject
Translation
pl
dc.subject
Übersetzen für Kinder
pl
dc.subject
Kinder
pl
dc.subject
Jugendliteratur
pl
dc.subject
Ideologie in der Übersetzung
pl
dc.subject
Transcreation
pl
dc.subject
translatologia
pl
dc.subject
przekład dla dzieci
pl
dc.subject
literatura dziecięca
pl
dc.subject
ideologia w przekładzie
pl
dc.subject
transkreacja
pl
dc.subject
Translation studies
pl
dc.subject
children’s translation studies
pl
dc.subject
children’s translation studies
pl
dc.subject
ideology in translation
pl
dc.subject
transcreation
pl
dc.title
Zwischen Ideologie und Transcreation – Schreiben und Übersetzen für Kinder
pl
dc.title.alternative
Między ideologią a transkreacją – pisać i tłumaczyć dla dzieci
pl
dc.type
Książka
pl
dc.identifier.doi
10.48226/dwnuam.978-83-66666-22-1_2020.7
-
Appears in Collections:
Dysertacje Wydziału Neofilologii UAM w Poznaniu
Files in This Item:
File
Description
Size
Format
0007 DWN UAM - Sommerfeld Beate.pdf
1.53 MB
Adobe PDF
View/Open
Show simple item record
This item is licensed under a
Creative Commons License