Subtitling standards in Norway
dc.contributor.author | Awedyk, Witosław | |
dc.date.accessioned | 2014-01-27T07:30:06Z | |
dc.date.available | 2014-01-27T07:30:06Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.description.abstract | The main objective of this paper is to present the specificity of the work of a Norwegian subtitler in view of the unique language situation in Norway. In addition to the challenges an audiovisual translator needs to face, a general description of the Norwegian language policy will be presented here. | pl_PL |
dc.identifier.citation | Folia Scandinavica Posnaniensia vol. 15, 2013, pp. 4-14 | pl_PL |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.2478/fsp-2013-0001 | |
dc.identifier.issn | 2299-6885 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10593/9901 | |
dc.language.iso | en | pl_PL |
dc.publisher | Versita | pl_PL |
dc.subject | audiovisual translation into Norwegian | pl_PL |
dc.subject | subtitles | pl_PL |
dc.subject | language policy | pl_PL |
dc.subject | bokmål | pl_PL |
dc.subject | nynorsk | pl_PL |
dc.title | Subtitling standards in Norway | pl_PL |
dc.type | Artykuł | pl_PL |