Jakość przekładu prawniczego a cechy języka prawa

dc.contributor.authorMatulewska, Aleksandra
dc.date.accessioned2013-02-23T14:53:09Z
dc.date.available2013-02-23T14:53:09Z
dc.date.issued2008
dc.description.abstractAutorka koncentruje się na cechach języka prawa, które mają wpływ na jakość przekładu. Omówione zostają następujące cechy: archaizmy, eufemizmy, polisemia i homonimia, wulgaryzmy, metafory, faux amis, neologizmy, synonimy i quasi-synonimy, terminy o nieostrym znaczeniu, defi nicje prawne modyfi kujące znaczenie, różnice pomiędzy językiem potocznym, prawnym i prawniczym.pl_PL
dc.description.abstractThe author focuses on the features of the language of the law which affect the quality of translation. The following features of the language of the law are discussed: archaisms, euphemisms, polysemy and homonymy of terms vulgarisms, metaphors, false friends (faux amis), neologisms, synonyms and quasi-synonyms (also called synonymous strings), terms with vague meaning, legal defi nitions modifying the meaning, as well as the differences between colloquial language and the varieties of the language of the law.pl_PL
dc.identifier.citationJęzyk. Komunikacja. Informacja, 2008, tom 3, s.53-63pl_PL
dc.identifier.issn1896-9585
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10593/4689
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherSORUS S.C. Wydawnictwo i Drukarnia Cyfrowapl_PL
dc.subjectjęzyk prawapl_PL
dc.subjectprzekład prawniczypl_PL
dc.subjecttranslatorykapl_PL
dc.subjectprzekład specjalistycznypl_PL
dc.titleJakość przekładu prawniczego a cechy języka prawapl_PL
dc.typeArtykułpl_PL

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
04-Matulewska.pdf
Size:
311.42 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.49 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Biblioteka Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego