Frazeologizmy w przekładzie poezji – hiszpańskie tłumaczenia wierszy Wisławy Szymborskiej

dc.contributor.advisorPotok, Magda. Promotor
dc.contributor.advisorSkibski, Krzysztof. Promotor
dc.contributor.authorStudzińska, Joanna
dc.date.accessioned2014-11-19T08:32:28Z
dc.date.available2014-11-19T08:32:28Z
dc.date.issued2014-11-19
dc.descriptionWydział Neofilologii: Instytut Filologii Romańskiejpl_PL
dc.description.abstractDysertacja składa się z czterech rozdziałów. Pierwszy dotyczy frazeologizmów w tekście poetyckim. Na tle obecnego stanu badań przedstawione jest pojęcie śladu frazeologicznego, stanowiące propozycję kognitywistycznego spojrzenia na omawiane zagadnienie. Rozdział drugi poświęcony jest refleksji nad miejscem frazeologizmów w poezji Wisławy Szymborskiej. Wyróżniono trzy cechy twórczości Poetki, w których przekształcenia frazeologiczne przejawiają swój potencjał sensotwórczy; są to: aporetyczność, apokryficzność i ahierarchiczność. Rozdział trzeci porusza zagadnienia ekwiwalencji systemowej frazeologizmów, w oparciu o teorię konwencjonalnego języka figuratywnego (Dobrovol’skij and Piirainen 2005), a także ekwiwalencji tekstowej jednostek frazeologicznych, rozpatrywanej w kontekście poetyki i translatologii nurtu kognitywistycznego. Ostatni, czwarty, rozdział przedstawia analizy przypadków, przyporządkowane do proponowanych kategorii ekwiwalencji śladu frazeologicznego. Przykłady pochodzą z wierszy Wisławy Szymborskiej oraz ich tłumaczeń na język hiszpański. Zestawienie tekstu oryginalnego z jego tłumaczeniami ma na celu wskazanie różnic w konceptualizacji oraz określenie źródła owych różnic. pl_PL
dc.description.abstractThe dissertation consists of four chapters. The first deals with phraseologisms in the poetic text. State-of-the-art research serves as a backdrop for the introduction of the concept of the phraseological trace, which constitutes an attempt at a cognitivist treatment of the issue. The second chapter considers the place of phraseologisms in Wisława Szymborska’s poetry. The Poet’s work was identified as aporetic, apocryphal and ahierarchical – three characteristics in which phraseological modifications manifest their meaning-making potential. The third chapter covers the systemic equivalence of phraseologisms according to the Conventional Figurative Language Theory (Dobrovol’skij and Piirainen 2005), as well as the their textual equivalence considered within the framework of Cognitive Poetics and Cognitive Translation Studies. The fourth and last chapter presents a number of case-studies, assigned to the categories which have been suggested earlier for the analysis of the equivalence of the phraseological trace. The examples are taken from the poems of Wisława Szymborska and their Spanish translations. The aim of the juxtaposition of the original text and its translations is to pinpoint the differences in conceptualization and determine their sources.pl_PL
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10593/12159
dc.language.isoplpl_PL
dc.subjectWisława Szymborskapl_PL
dc.subjectfrazeologizmypl_PL
dc.subjectphraseologismspl_PL
dc.subjectpoezjapl_PL
dc.subjectpoetrypl_PL
dc.subjecttłumaczeniepl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectślad frazeologicznypl_PL
dc.subjectphraseological tracepl_PL
dc.titleFrazeologizmy w przekładzie poezji – hiszpańskie tłumaczenia wierszy Wisławy Szymborskiejpl_PL
dc.title.alternativePhraseologisms in poetry translation: the Spanish translations of the poems of Wisława Szymborskapl_PL
dc.typeDysertacjapl_PL

Files

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Biblioteka Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego