Procedural Misfires of Cross-Cultural Legal Communication in the Perspective of J. Austin and J. Langshaw Austin

dc.contributor.authorKorolev, Sergey
dc.date.accessioned2016-02-17T10:57:16Z
dc.date.available2016-02-17T10:57:16Z
dc.date.issued2010
dc.description.abstractThe article is meant to serve both theory and practice in the cross-roads area where legal theory meets linguistic philosophy. The legal perspective is represented by the famous command theory of John Austin, who is often regarded as the founding father of anglo-american branch of legal positivism. The linguistic perspective is represented by the speech acts theory elaborated by John Langshaw Austin. It is argued that the command theory is only of marginal use for any process of crosscultural legal communication. The reason behind this argument is that the command theory is grossly reductionist in its nature ("colonel – lieutenant") and cannot therefore embrace a trilateral reality of cross-cultural legal communication (speech originator – interpreter – audience). But the imperative theory may be useful if applied to "misfires" of the whole process of legal oral translation. By transforming the said trilateral reality to any dichotomy in the sense of the command theory, i.e. by bracketing together any two of the said agents and by insulating the third one- we inevitably arrive at some sort of "misfire" or even collapse of the whole procedure. Further the common view is challenged that the only source of such "misfires" lies in poor quality of interpretation. It is argued that both the speech originator and even somehow inadequate audience may share the final failure. The eventual outcome of the article may be described as an attempted synthesis of the speech acts theory of John Langshaw Austin and sociology of law as elaborated by German professor Werner Krawietz. The interdisciplinary approach to discussed "misfires" of cross-cultural legal communication resulted in formulating a series of bilateral rules, which are obligatory both for the speech originator and the interpreter if the most unacceptable "misfires" of legal oral translation are to be avoided.pl_PL
dc.description.abstractСтатья носит одновременно теоретический и прикладной характер. В ней предпринята попытка совместить юридическую и лингвистическую перспективу при анализе кросс – культурной юридической коммуникации. Юридическая перспектива представлена императивной теорией Джона Остина - родоначальника англо-американской версии юридического позитивизма. Лингвистическая перспектива представлена теорией речевых актов яркого представителя лингвистической философии Джона Лэнгшо Остина. Показано, что императивная теория ввиду ее крайне редукционистского характера («начальник – подчиненный») не может полностью охватить характер отношений типа «лектор – переводчик - аудитория». Все три агента являются авторами конечного продукта, т.е. удавшейся лекции. Однако императивная теория полезна при анализе различных редукционистских констелляции, в который один из трех агентов может быть выведен «за скобки» как величина, которою можно пренебречь. Критикуется распространенная точка зрения, что в неудачах юридического перевода всегда повинны переводчики. Нередко они разделяют вину с «носителем первичного текста» и даже с не вполне адекватной аудиторией. В заключении предпринята попытка конвергенции теории речевых актов Джона Лэнгшо Остина и социологии права в духе Вернера Кравица. Разработаны билатеральные правила устного перевода, которые без ущерба для процесса кросс-культурной юридической коммуникации не могут игнорировать ни носитель первичного текста, ни его переводчик.pl_PL
dc.identifier.citationComparative Legilinguistics, vol. 4, 2010, pp. 29-38.pl_PL
dc.identifier.issn2080-5926
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10593/14329
dc.language.isoengpl_PL
dc.publisherInstytut Językoznawstwa Wydział Neofilologii, UAMpl_PL
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesspl_PL
dc.titleProcedural Misfires of Cross-Cultural Legal Communication in the Perspective of J. Austin and J. Langshaw Austinpl_PL
dc.title.alternativeProceduralne pomyłki w interkulturowej komunikacji prawniczej z perspektywy J. Austina and J. Langshaw Austinapl_PL
dc.title.alternative«Oсечки» кросс - культурной юридической коммуникации в перспективе Джона Остина и Джона Лэнгшо Остинаpl_PL
dc.typeArtykułpl_PL

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
CL_04_2010_02 Sergey KOROLEV (Russia), Procedural Misfires of Cross-Cultural Legal Communication in the Perspective of J. Austin and J. Langshaw Austin.pdf
Size:
2.07 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.47 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Biblioteka Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego