Z dalekiej Galicji do Wiednia. Siegfried Lipiner – bibliotekarz niepospolity

dc.contributor.authorWiśniewska, Aleksandra
dc.date.accessioned2015-03-11T10:31:10Z
dc.date.available2015-03-11T10:31:10Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractCelem artykułu jest przybliżenie sylwetki Siegfrieda Lipinera (1876– –1911) – poety, admiratora Nietzschego, przyjaciela i doradcy Mahlera, tłumacza dzieł Mickiewicza, a także świetnego bibliotekarza. Urodzony w Jarosławiu Siegfried Lipiner w 1875 roku przeniósł się do Wiednia, gdzie z wyróżnieniem zdał maturę i skończył studia na Wydziale Filozoficznym. Na lata gimnazjalne przypadają jego pierwsze próby poetyckie. Już jako student Lipiner skupił wokół siebie grono przyjaciół, w tym Gustava Mahlera, na którego twórczość jako najbliższy przyjaciel i doradca wywarł znaczny wpływ. Opublikowany w 1876 roku epos Der entfesselte Prometheus wzbudził duże uznanie Nietzschego i zainteresował Wagnera. Późniejsze utwory Lipinera nie spotkały się już z tak pozytywnym odzewem. W 1881 roku dzięki rekomendacji dr. Franciszka Smolki, przewodniczącego Izby Posłów, otrzymał pracę w Bibliotece Parlamentu Wiedeńskiego, w której przepracował z zaangażowaniem 30 lat. Do jego zasług należy zwiększenie dotacji dla biblioteki oraz pozyskanie nowych współpracowników naukowych, w tym Karla Rennera – późniejszego kanclerza i prezydenta Austrii. Dzięki współpracy z nimi możliwe było opracowanie nowych katalogów systematycznych, w tym katalogu kartkowego, który był w użyciu do 1995 roku. Starania Lipinera doprowadziły do uzyskania dodatkowej powierzchni bibliotecznej (obecnej czytelni). Po 30 latach jego urzędowania biblioteka parlamentu zaliczana była do najlepszych. Oprócz pracy bibliotecznej Lipiner dalej tworzył, a także podnosił swoje kwalifikacje. W 1894 uzyskał doktorat na podstawie dysertacji Homunculus, eine Studie über Faust und die Philosophie Goethes. Oprócz tego pracował za namową hr. Karola Lanckorońskiego nad przekładami dzieł Adama Mickiewicza: Pana Tadeusza oraz Dziadów – wydane w 1883 i 1887 roku do dziś uważane są za wybitne.pl_PL
dc.description.abstractThe present article aims to present the profile of Siegfried Lipiner (1876– –1911) who was a poet, admirer of F. Nietzsche, a friend and advisor to G. Mahler, translator of works by Mickiewicz, and a brilliant librarian. Born in Jarosław, Siegfried Lipiner moves in to Vienna in 1875 where he graduated from secondary school suma cum laude and then continued his studies at the Faculty of Philosophy. From the time of his secondary school education date his first poetical efforts, when he also managed to develop a circle of friends that included Gustav Mahler whose work was to be later much influenced by Lipiner as his closest friend and advisor. The epic poem Der entfesselte Prometheus, published in 1876, was highly praised by Nietzsche and engaged attention of Wagner. Works written later by the author were not, however, received as warmly as his first poetical endeavours. In 1881, thanks to the recommendation of Dr. Franciszek Smolka, the chairman of the House of Deputies of the Austrian Empire, Lipniner got a job in the library of the Imperial Council in which he worked for 30 years with commitment and devotion. Thanks to his skilful management and efforts, new funds for library were raised and new research and scientific associates, including Karl Renner – later the first post-war Chancellor and President of Austria, were co-opted. This collaboration made it possible to develop new subject catalogues, including the card catalogue that was used in the library until 1995. Lipiner’s efforts succeeded in expanding the library space (that of the present-day reading room). After the 30 years of his office the library of the Council (Parliament) is regarded as one of the best of its kind. Alongside his library work, Lipiner was engaged in further research work and professional development. In 1894 he was awarded a PhD following his doctoral dissertation Homunculus, eine Studie über Faust und die Philosophie Goethes. Inspired by Count Karol Lanckoroński, he translated works by Adam Mickiewicz: Pan Tadeusz and the Forefathers – and his translations, published in 1883 and 1887 respectively, are considered as outstanding even today.pl_PL
dc.description.articlenumber7pl_PL
dc.description.journaltitleBibliotekapl_PL
dc.description.number18pl_PL
dc.description.pageof171pl_PL
dc.description.pageto192pl_PL
dc.identifier.citationBiblioteka, 2014, nr 18 (27), s. 171-192pl_PL
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.14746/b.2014.18.7
dc.identifier.issn0551-6579
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10593/12828
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherBiblioteka Uniwersytecka w Poznaniupl_PL
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesspl_PL
dc.subjectSiegfried Lipinerpl_PL
dc.subjectAdam Mickiewicz – translationspl_PL
dc.subjectAdam Mickiewicz – przekładypl_PL
dc.subjectGustav Mahlerpl_PL
dc.subjectLibrary of the Parliament in Viennapl_PL
dc.subjectBiblioteka Parlamentu Wiedeńskiegopl_PL
dc.titleZ dalekiej Galicji do Wiednia. Siegfried Lipiner – bibliotekarz niepospolitypl_PL
dc.title.alternativeFrom far-away Austrian Crown land of Galicia to Vienna. Siegfried Lipiner – the extraordinary librarianpl_PL
dc.typeArtykułpl_PL

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
07.pdf
Size:
2.81 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.47 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Biblioteka Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego