Różnice w procedurze rozwodowej w prawie japońskim i polskim z punktu widzenia przekładu prawniczego

dc.contributor.authorHorie, Yuki
dc.date.accessioned2016-02-11T07:01:20Z
dc.date.available2016-02-11T07:01:20Z
dc.date.issued2010
dc.description.abstractJaponia jest krajem o niskim współczynniku rozwodów. Jest to spowodowane tym, że w mentalności Japończyków głęboko zakorzenione jest pojęcie "rodu", który ma większe znaczenie od więzi łączącej małżonków. Jednakże wskaźnik rozwodów wzrasta z roku na rok. W Japonii, najbardziej powszechnym trybem uzyskiwania rozwodu jest rozwód za porozumieniem stron bez rozprawy sądowej. W tym przypadku, dokumenty obejmują zawiadomienie o rozwodzie, które pełni taką funkcję jak polski pozew o rozwód, oraz wyciąg z rejestru rodzinnego, który jest oficjalnym dokumentem potwierdzającym tożsamość obywatela japońskiego. Przekład tych dokumentów na język polski wymaga szczególnej uwagi ze względu na archaiczne terminy prawne oraz różnice w układzie i strukturze poszczególnych elementów polskich i japońskich dokumentów rozwodowych.pl_PL
dc.description.abstractJapan is a country with a low divorce rate. This is due to the fact that the concept of "family", which is more important than the bond between spouses is deeply rooted in Japanese mentality. However, the divorce rate is increasing every year. In Japan, the most common procedure of divorce is the divorce by mutual consent of spouses without a trial. In this case, relevant documents include: "the divorce notice", which is comparable with the Polish divorce petition and "the family register excerpt", which is an official document confirming the identity of a Japanese citizen. To translate these documents into Polish language translators need pay attention to archaic legal terms as well as differences between the structure and various elements of Polish and Japanese documents.pl_PL
dc.identifier.citationComparative Legilinguistics, vol. 3, 2010, pp. 23-34.pl_PL
dc.identifier.issn2080-5926
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10593/14307
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherInstytut Językoznawstwa Wydział Neofilologii, UAMpl_PL
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesspl_PL
dc.subjectjapońska terminologia prawnapl_PL
dc.subjectprocedura rozwodowapl_PL
dc.subjectdokumenty rozwodowepl_PL
dc.subjectJaponiapl_PL
dc.subjectterminologia prawnapl_PL
dc.titleRóżnice w procedurze rozwodowej w prawie japońskim i polskim z punktu widzenia przekładu prawniczegopl_PL
dc.title.alternativeDivorce Proceedings Differences in Polish and Japanese Law for the Purpose of Legal Translationpl_PL
dc.typeArtykułpl_PL

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
CL_03_2010_02 Yuki HORIE (Polska, Japonia), Różnice w procedurze rozwodowej w prawie japońskim i polskim z punktu widzenia przekładu prawniczego.pdf
Size:
4.36 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.47 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Biblioteka Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego