Problémy překládání egyptologických termínů z arabštiny do češtiny
Loading...
Date
2010
Authors
Advisor
Editor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Komisja Slawistyczna PAN, Oddział w Poznaniu, IFS UAM, Wydawnictwo PRO
Title alternative
Problems of translation from Arabic to Czech language
Abstract
Autor se zabývá překládáním egyptologických termínů z arabštiny do češtiny v oblasti turistického ruchu. Upozorňuje, že česká terminologie zažila v poslední době velký rozvoj ve všech oblastech, protože od 90. let začali Češi cestovat po světě, poznávat jiné země a seznamovat se s jinými civilizacemi a kulturami, včetně Egypta. Důvod k tomu vidí v tom, že každý Čech se od dětství učí o starověkém Egyptě a o egyptské civilizaci. V České republice vychází celá řada knih, studií a publikací o egyptských památkách, aby čeští turisté měli k dispozici průvodce. Díky tomu dnes existuje téměř pro každý arabský termín, týkající se egyptských památek, český překlad.
Právě proto, že je už řada knih, studií a publikací o egyptských památkách, překladatel působící v oblasti turistického ruchu musí brát v úvahu, že český turista je vzdělaný člověk a že většina Čechů má značné znalosti o egyptských památkách. je tedy nutné, aby byl dobře připraven.
Author is dealing with the problem of translation from Arabic to Czech. He’s concentrating on translating terminology from range of egyptology. Author emphasizes that translator should not only translate but also explain some translated words. In this case he should have good knowledge of both languages and both cultures. One of translation problems is difference of grammatical gender between Arabic and Czech, for example Abú Hawl – masculine gender, sfinga – feminine gender.
Author is dealing with the problem of translation from Arabic to Czech. He’s concentrating on translating terminology from range of egyptology. Author emphasizes that translator should not only translate but also explain some translated words. In this case he should have good knowledge of both languages and both cultures. One of translation problems is difference of grammatical gender between Arabic and Czech, for example Abú Hawl – masculine gender, sfinga – feminine gender.
Description
Sponsor
Keywords
Český jazyk, Czech language, Arabský jazyk, Arabic language, Překlad, Translation, Terminologie v oblasti turistiky, Terminology in the field of tourism
Citation
Bohemistyka X, 2010, nr 1, s. 3-7.
Seria
ISBN
ISSN
1642–9893