Umowa najmu w aspekcie translatologicznym polsko-angielskim
Loading...
Date
2008
Authors
Advisor
Editor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
SORUS S.C. Wydawnictwo i Drukarnia Cyfrowa
Title alternative
Abstract
Autorka krótko charakteryzuje polską umowę najmu oraz dokonuje analizy jej
struktury. W typowej umowie najmu zostają wyróżnione następujące elementy, które można
określić mezopoziomami tekstu: nagłówek; oznaczenie stron umowy lub komparycja
w wypadku umów zawartych w formie aktu notarialnego; treść umowy; kaucja; czas trwania
umowy; wydanie przedmiotu najmu; zasady dokonywania płatności czynszu i innych
opłat; obowiązki najemcy; obowiązki wynajmującego; rozwiązanie lub wygaśnięcie umowy;
klauzula dot. stosowanego prawa; klauzula dot. sporów prawnych ewentualnie zapisu
na sąd polubowny; klauzula dot. zmian umowy; klauzula dot. liczby egzemplarzy umowy
i języka, w jakim ją sporządzono; podpisy stron. Autorka zauważa, że większość problemów
tłumaczeniowych wynika raczej z różnic pomiędzy terminologią prawa kontynentalnego
obowiązującego w Polsce i systemu prawa common law obowiązującego w Wielkiej
Brytanii niż z różnic w mezopoziomie tekstu.
(Contracts of Lease from the Polish-English Translatological Perspective). The author briefl y characterizes Polish contracts of lease and analyses their structure. The following elements which may be classifi ed as the mezzo-levels of a text or in other words contractual clauses may be distinguished: heading (title), commencement or premises, consideration, deposit, contract duration, delivery of the contract objects, payment of rent and other fees and fares, the tenant’s and landlord’s obligations, contract termination, an applicable law clause, a jurisdiction and arbitration clause, a contract amendment clause, clauses on the number of copies and the language of the contract as well as signatures. Finally, the author draws conclusions concerning translation problems. Most of the problems result not from the differences at the mezzo-level of contracts of lease but from the differences in the legal realities of Polish civil law and British common law systems.
(Contracts of Lease from the Polish-English Translatological Perspective). The author briefl y characterizes Polish contracts of lease and analyses their structure. The following elements which may be classifi ed as the mezzo-levels of a text or in other words contractual clauses may be distinguished: heading (title), commencement or premises, consideration, deposit, contract duration, delivery of the contract objects, payment of rent and other fees and fares, the tenant’s and landlord’s obligations, contract termination, an applicable law clause, a jurisdiction and arbitration clause, a contract amendment clause, clauses on the number of copies and the language of the contract as well as signatures. Finally, the author draws conclusions concerning translation problems. Most of the problems result not from the differences at the mezzo-level of contracts of lease but from the differences in the legal realities of Polish civil law and British common law systems.
Description
Sponsor
Keywords
Język prawa, Przekład prawniczy, Translatoryka, Umowa najmu, Translatologia, Przekład polsko-angielski
Citation
Język. Komunikacja. Informacja, 2008, tom 3, s.65-77
Seria
ISBN
ISSN
1896-9585