Les connecteurs discursifs comme moyen de produire un effet humoristique dans « La vie devant soi » de Romain Gary et sa traduction en polonais – étude traductologique
Loading...
Date
2013-09-30
Authors
Advisor
Editor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Wydawnictwo Naukowe UAM
Title alternative
Translation of humor conjunctions in R. Gary’s « La vie devant soi » into Polish language
Abstract
The subject of the paper is linguistic humour examined from the point of view of its functioning in intralinguistic literary
communication (monolingual) as well as from a much broader point of view which comprises the problem of crosslinguistic and crosscultural transfer of facetious elements. The analysis has as its subject different forms of verbal humour which can be observed in linguistic communication that is understood as any manifestation of linguistic activity. Having assumed such a broad perspective of communication allowed
to analyse humour from the point of view of its functioning, not only within one cultural-linguistic community, but also to analyse this phenomenon in the crosslinguistic and crosscultural context.
Description
Sponsor
Keywords
linguistic humour, translation, crosscultural context
Citation
Studia Romanica Posnaniensia, 2013, vol. 40, nr 3, pp. 117-126
Seria
ISBN
978-83-232-2638-3
ISSN
0137-2475
2084-4158
2084-4158