L’animalité du discours des protagonistes en traduction française et anglaise de la pièce « Le Chien » de Jean-Marc Dalpé

dc.contributor.authorPałaniuk, Małgorzata
dc.date.accessioned2012-10-23T06:04:49Z
dc.date.available2012-10-23T06:04:49Z
dc.date.issued2012-10-22
dc.description.abstractThe oral character inherent to a theatre and the hybrid or multilingual character of modern French Canadian literature invests it with functions that pertain strictly to the spoken word and that translator must take into account. This paper examines translation strategies proposed and applied in English and Standard-French translations of the play "Le Chien", written by Franco-Ontarian playwright Jean-Marc Dalpé. In the play "Le Chien" the hybrid character of language and abundance of swearwords constitutes a symptom of inability to communicate of protagonists and animality of their discourse. This specificity, crucial in terms of interpretation of the play, is the major obstacle in translator’s work because he needs to target the specific, English and French-speaking audience which is unilingual and doesn’t have the same cultural experience.pl_PL
dc.identifier.citationStudia Romanica Posnaniensia vol. 39 (2), 2012, pp. 41-56pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-232-2425-9
dc.identifier.issn0137-2475
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10593/3570
dc.language.isofrpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Naukowe UAMpl_PL
dc.subjectTheatre translationpl_PL
dc.subjectLiterary translationpl_PL
dc.subjectMultilingualismpl_PL
dc.subjectFrench-Canadian minoritiespl_PL
dc.subjectOntario literaturepl_PL
dc.titleL’animalité du discours des protagonistes en traduction française et anglaise de la pièce « Le Chien » de Jean-Marc Dalpépl_PL
dc.title.alternativeThe animality of the protagonists’ discourse in English and French translations of the play "Le Chien" by Jean-Marc Dalpépl_PL
dc.typeArtykułpl_PL

Files

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Biblioteka Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego