Adaptation, not translation: a 1950s manifesto for translating for children

Loading...
Thumbnail Image

Date

Advisor

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

UCL Press

Title Alternative

Abstract

In “The Question of Adaptation“ (1952), Irena Tuwim outlines her approach to translation for young audiences: the far-reaching freedom necessary “for the translator to give linguistic works of the highest quality” and the premise of the translator’s agency and high prestige. Tuwim explicitly proclaims “the rule of adaptation, not translation”; most notably she applied this rule in her translations for children, particularly her much-loved and still much-appreciated translations of A.A. Milne’s “Winnie-the-Pooh“ (“Kubuś Puchatek“, 1938) and “The House at Pooh Corner“ (“Chatka Puchatka“, 1938), often described as “congenial translations” or even better than the originals. “The Question of Adaptation“ is not only an important manifesto of an individual translator whose work had an invaluable impact on the Polish reception of English classics but also, in a way, a summary and synthesis of the most prevalent strategy in translating children’s books in Poland up to the 1950s, which was based on far-reaching domestication, freedom in approaching the original and purposeful adjustments for the benefit of the young audience.

Description

Sponsor

Narodowe Centrum Nauki, projekt nr 2021/41/B/HS2/00876 pt. Pół wieku polskiej literatury dziecięcej. Twórczość dla dzieci w kręgu władzy i produkcji kulturowej: odbiorca literatury – literatura jako odbiorca

Keywords

Irena Tuwim, Adaptation, Translation for children

Citation

Translation Studies before ‘Translation Studies’. Nothing happened?, edited by Kathryn Batchelor and Iryna Odrekhivska, London 2026: UCL Press, s. 304-308.

item.page.ispartofseries

Literature and Translation

ISBN

ISSN

DOI

Title Alternative

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By