Culture in translation: A comparative analysis of English originals and Polish dubbed versions of computer-animated film productions
Loading...
Date
Authors
Advisor
relationships.editor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Vandenhoeck & Ruprecht Verlage
Title Alternative
Abstract
The aim of the research presented in this chapter was to indicate the multiplicity of culture-related
references in audio-visual English-Polish translation on the example of a longer
form, which is a computer animated film containing humorous elements. The film selected
for the analysis is the Polish dubbed version of the American blockbuster from 2004 Shrek
2. The culture-related fragments detected and analysed have been divided into four categories
and marked out as: 1) linguistic references (quotations or paraphrases from popular
Polish books, films and songs); 2) cultural references (expressions or proper names known
and characteristic exclusively of Polish culture); 3) everyday language (popular, colloquial
and slang sayings, idiomatic expressions, proverbs, language styled to be archaic and
elements of regional dialects); 4) personal references to well known Poles, celebrities and
fictional characters. As a result of the analysis undertaken, 90 culture-related film script
fragments were detected. Moreover, having been confronted with the original version, in
many cases they seem to be much funnier than the original phrases.
Description
Keywords
audio-visual translation, dubbing, computer animated films, humour, culture
Citation
Surdyk A., Culture in translation: A comparative analysis of English originals and Polish dubbed versions of computer-animated film productions. W: Angewandte Linguistik – Neue Herausforderungen und Konzepte. Festschrift für Izabela Prokop zum 70. Geburtstag. [Hrsg.] S. Adamczak-Krysztofowicz, A. Szczepaniak-Kozak, P. Rybszleger. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht Verlage, 2020. pp. 399-416.
Collections
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced By
Creative Commons license
Except where otherwised noted, this item's license is described as Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska

