Culture in translation: A comparative analysis of English originals and Polish dubbed versions of computer-animated film productions
Loading...
Date
2020
Authors
Advisor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Vandenhoeck & Ruprecht Verlage
Title alternative
Abstract
The aim of the research presented in this chapter was to indicate the multiplicity of culture-related
references in audio-visual English-Polish translation on the example of a longer
form, which is a computer animated film containing humorous elements. The film selected
for the analysis is the Polish dubbed version of the American blockbuster from 2004 Shrek
2. The culture-related fragments detected and analysed have been divided into four categories
and marked out as: 1) linguistic references (quotations or paraphrases from popular
Polish books, films and songs); 2) cultural references (expressions or proper names known
and characteristic exclusively of Polish culture); 3) everyday language (popular, colloquial
and slang sayings, idiomatic expressions, proverbs, language styled to be archaic and
elements of regional dialects); 4) personal references to well known Poles, celebrities and
fictional characters. As a result of the analysis undertaken, 90 culture-related film script
fragments were detected. Moreover, having been confronted with the original version, in
many cases they seem to be much funnier than the original phrases.
Description
Sponsor
Keywords
audio-visual translation, dubbing, computer animated films, humour, culture
Citation
Surdyk A., Culture in translation: A comparative analysis of English originals and Polish dubbed versions of computer-animated film productions. W: Angewandte Linguistik – Neue Herausforderungen und Konzepte. Festschrift für Izabela Prokop zum 70. Geburtstag. [Hrsg.] S. Adamczak-Krysztofowicz, A. Szczepaniak-Kozak, P. Rybszleger. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht Verlage, 2020. pp. 399-416.
Seria
ISBN
978-3-8471-1186-3
978-3-7370-1186-0
978-3-7370-1186-0