Culture in translation: A comparative analysis of English originals and Polish dubbed versions of computer-animated film productions

dc.contributor.authorSurdyk, Augustyn
dc.contributor.editorAdamczak-Krysztofowicz, Sylwia
dc.contributor.editorSzczepaniak-Kozak, Anna
dc.contributor.editorRybszleger, Paweł
dc.date.accessioned2022-01-05T06:52:20Z
dc.date.available2022-01-05T06:52:20Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractThe aim of the research presented in this chapter was to indicate the multiplicity of culture-related references in audio-visual English-Polish translation on the example of a longer form, which is a computer animated film containing humorous elements. The film selected for the analysis is the Polish dubbed version of the American blockbuster from 2004 Shrek 2. The culture-related fragments detected and analysed have been divided into four categories and marked out as: 1) linguistic references (quotations or paraphrases from popular Polish books, films and songs); 2) cultural references (expressions or proper names known and characteristic exclusively of Polish culture); 3) everyday language (popular, colloquial and slang sayings, idiomatic expressions, proverbs, language styled to be archaic and elements of regional dialects); 4) personal references to well known Poles, celebrities and fictional characters. As a result of the analysis undertaken, 90 culture-related film script fragments were detected. Moreover, having been confronted with the original version, in many cases they seem to be much funnier than the original phrases.pl
dc.identifier.citationSurdyk A., Culture in translation: A comparative analysis of English originals and Polish dubbed versions of computer-animated film productions. W: Angewandte Linguistik – Neue Herausforderungen und Konzepte. Festschrift für Izabela Prokop zum 70. Geburtstag. [Hrsg.] S. Adamczak-Krysztofowicz, A. Szczepaniak-Kozak, P. Rybszleger. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht Verlage, 2020. pp. 399-416.pl
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.14220/9783737011860.399
dc.identifier.isbn978-3-8471-1186-3
dc.identifier.isbn978-3-7370-1186-0
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10593/26563
dc.language.isoengpl
dc.publisherVandenhoeck & Ruprecht Verlagepl
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesspl
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectaudio-visual translationpl
dc.subjectdubbingpl
dc.subjectcomputer animated filmspl
dc.subjecthumourpl
dc.subjectculturepl
dc.titleCulture in translation: A comparative analysis of English originals and Polish dubbed versions of computer-animated film productionspl
dc.typeRozdział z książkipl

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Augustyn_Surdyk_-_Culture_in_translation.pdf
Size:
202.94 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.47 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Biblioteka Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego