Culture in translation: A comparative analysis of English originals and Polish dubbed versions of computer-animated film productions
dc.contributor.author | Surdyk, Augustyn | |
dc.contributor.editor | Adamczak-Krysztofowicz, Sylwia | |
dc.contributor.editor | Szczepaniak-Kozak, Anna | |
dc.contributor.editor | Rybszleger, Paweł | |
dc.date.accessioned | 2022-01-05T06:52:20Z | |
dc.date.available | 2022-01-05T06:52:20Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.description.abstract | The aim of the research presented in this chapter was to indicate the multiplicity of culture-related references in audio-visual English-Polish translation on the example of a longer form, which is a computer animated film containing humorous elements. The film selected for the analysis is the Polish dubbed version of the American blockbuster from 2004 Shrek 2. The culture-related fragments detected and analysed have been divided into four categories and marked out as: 1) linguistic references (quotations or paraphrases from popular Polish books, films and songs); 2) cultural references (expressions or proper names known and characteristic exclusively of Polish culture); 3) everyday language (popular, colloquial and slang sayings, idiomatic expressions, proverbs, language styled to be archaic and elements of regional dialects); 4) personal references to well known Poles, celebrities and fictional characters. As a result of the analysis undertaken, 90 culture-related film script fragments were detected. Moreover, having been confronted with the original version, in many cases they seem to be much funnier than the original phrases. | pl |
dc.identifier.citation | Surdyk A., Culture in translation: A comparative analysis of English originals and Polish dubbed versions of computer-animated film productions. W: Angewandte Linguistik – Neue Herausforderungen und Konzepte. Festschrift für Izabela Prokop zum 70. Geburtstag. [Hrsg.] S. Adamczak-Krysztofowicz, A. Szczepaniak-Kozak, P. Rybszleger. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht Verlage, 2020. pp. 399-416. | pl |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.14220/9783737011860.399 | |
dc.identifier.isbn | 978-3-8471-1186-3 | |
dc.identifier.isbn | 978-3-7370-1186-0 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10593/26563 | |
dc.language.iso | eng | pl |
dc.publisher | Vandenhoeck & Ruprecht Verlage | pl |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | pl |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | audio-visual translation | pl |
dc.subject | dubbing | pl |
dc.subject | computer animated films | pl |
dc.subject | humour | pl |
dc.subject | culture | pl |
dc.title | Culture in translation: A comparative analysis of English originals and Polish dubbed versions of computer-animated film productions | pl |
dc.type | Rozdział z książki | pl |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- Augustyn_Surdyk_-_Culture_in_translation.pdf
- Size:
- 202.94 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
License bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- license.txt
- Size:
- 1.47 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: