„Senes severiores”. Notes on „too-strict” translations of comparatives (Catul. V 2)
Loading...
Date
2011
Authors
Advisor
Editor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk
Title alternative
Senes severiores. Notae de comparativis acerbius convertendis (Catul. V 2)
Abstract
The paper includes some examples of the comparative usages within adjectives among Catullus’ poems for the
introduction. The main assumption is to present a quite new point of view on the rendition of senes severiores,
an expression mostly translated as “too strict / too stern old men”. The new interpretation is to be connected
with Roman magistrates – censores. The article shortly examines different backgrounds (language, literature,
culture) to prove the possibility, that the poet, saying ‘stern old men’ could have meant something more, than
it appears at first sight.
Description
Quaestiones huius operae in unius dicti (i. e. ‘senum severiorum’) nova interpretatione offerenda nituntur. Primum varii comparativi in Catulli carminibus usus expositi sunt. Deinde paucae interpretationes horum verborum nostra aetate propositae ostenduntur. Tertio gradu obiectum est, ut pro senibus severioribus ‘censores’ intellegere possemus. Dein coniectura ea aptioribus exemplis eorum subiectivorum (‘senes’, ‘censores’) apud priscos scriptores inveniendis probatur. Duae fa- cies censoris – castigatoris morum litterarumque conferuntur, et illam primam nostris studiis hoc loco (Catul. V 2) proponimus. Pauca etiam de Clodia ista et de aliis poetae Veronensis carminibus, quibus acerbiores contumelias effudit, dicta sunt.
Sponsor
Keywords
Catullus, censores, translation, comparative
Citation
Symbolae Philologorum Posnaniensium, 2011, nr XXI/2, s. 41-49
Seria
ISBN
978-83-7654-181-5
ISSN
0302-7384