Translation Problems in Polish Language Versions of EU Directives Regulating Medicine and Biology Related Issues
Loading...
Date
2007
Advisor
Editor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
SORUS S.C. Wydawnictwo i Drukarnia Cyfrowa
Title alternative
Abstract
The paper analyzes errors occurring in English-Polish translations of EU directives
in the fields of medicine, biology and biotechnology. It presents examples of translation
problems, by quoting text samples from the original English versions and providing
incorrect translations, followed by alternative translations suggested by the authors, who
have also provided a brief description of particular error types. Terminological and phraseological
errors often result from the insufficient knowledge of a particular field. Other
problems or errors discussed in the paper stem from the translation strategies applied,
as well as syntactic and grammatical differences between Polish and English. They also
occur due to poor expertise in a particular field and unfamiliarity with the principles of
specialist translation.
W pracy przedstawiono charakterystykę błędów występujących w tłumaczeniu dyrektyw unijnych z zakresu medycyny, biologii i biotechnologii z języka angielskiego na polski. Zaprezentowano przykłady problemów tłumaczeniowych zaczerpniętych z wersji angielskiej wraz z ich błędnym tłumaczeniem, jak również wersję tłumaczenia proponowaną przez autorki. Następnie przedstawiono również krótką charakterystykę poszczególnych rodzajów błędów. Błędy terminologiczne i frazeologiczne są często wynikiem nieznajomości dziedziny, jakiej dotyczył tłumaczony tekst. Inne zaprezentowane w artykule błędy lub problemy wynikają ze sposobu tłumaczenia, różnic składniowych oraz gramatycznych języka angielskiego i polskiego, jak również są uwarunkowane nieznajomością tłumaczonej dziedziny i zasad przekładu tekstów sformułowanych w języku specjalistycznym.
W pracy przedstawiono charakterystykę błędów występujących w tłumaczeniu dyrektyw unijnych z zakresu medycyny, biologii i biotechnologii z języka angielskiego na polski. Zaprezentowano przykłady problemów tłumaczeniowych zaczerpniętych z wersji angielskiej wraz z ich błędnym tłumaczeniem, jak również wersję tłumaczenia proponowaną przez autorki. Następnie przedstawiono również krótką charakterystykę poszczególnych rodzajów błędów. Błędy terminologiczne i frazeologiczne są często wynikiem nieznajomości dziedziny, jakiej dotyczył tłumaczony tekst. Inne zaprezentowane w artykule błędy lub problemy wynikają ze sposobu tłumaczenia, różnic składniowych oraz gramatycznych języka angielskiego i polskiego, jak również są uwarunkowane nieznajomością tłumaczonej dziedziny i zasad przekładu tekstów sformułowanych w języku specjalistycznym.
Description
Sponsor
Keywords
English-Polish translations of EU directives, errors in translation, translation problems, legal translation, translation strategies, terminological and phraseological errors in translation, specialist translation
Citation
Język. Komunikacja. Informacja, 2007, tom 2, s.67-76
Seria
ISBN
ISSN
1896-9585