Stock Exchange and Securities-related Terminology in the Aspect of English-Polish, English-German and English-Chinese Translation
Loading...
Date
2007
Advisor
Editor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
SORUS S.C. Wydawnictwo i Drukarnia Cyfrowa
Title alternative
Abstract
Stock exchanges all over the world mirror ongoing economic processes and
influence the markets in particular countries. In the age of globalization, investors are
increasingly seeking attractive profit opportunities on foreign stock exchanges, while
companies are trying to obtain resources for new enterprises, selling their stocks even
on other continents. As a result of these developments, legal translators, including those
dealing with the language of the law of obligations, as well as securities, are faced with
ever-increasing requirements. The paper concerns English-Polish, English-German, and
English-Chinese translations of stock exchange and securities-related terminology in Poland,
the United Kingdom, USA, Germany, and China. In the first part, the authors give
a brief overview of the stock exchanges in the respective countries. Then they discuss
the methods of translating stock exchange-related terminology and list the most common
strategies of ensuring equivalence and difficulties that arise in translation. The authors
have also prepared a glossary of selected English stock exchange terms with its Polish,
German and Chinese equivalents.
Na całym świecie giełdy papierów wartościowych odzwierciedlają zachodzące procesy w gospodarce i wpływają na rynki w poszczególnych krajach. W dobie globalizacji inwestorzy coraz częściej szukają atrakcyjnych możliwości zysku na giełdach zagranicznych, a spółki próbują pozyskać środki na nowe przedsięwzięcia, sprzedając swoje akcje nawet na innym kontynencie. Powyższa sytuacja sprawia, że rosną wymagania stawiane tłumaczom języka prawa, czyli również języka prawa zobowiązań, w tym papierów wartościowych. Artykuł dotyczy angielsko-polskiego, angielsko-niemieckiego i angielsko-chińskiego przekładu terminologii związanej z papierami wartościowym oraz z giełdami w Polsce, Wielkiej Brytanii, USA, Niemczech i w Chinach. W pierwszej części przedstawiono krótką charakterystykę giełd w poszczególnych państwach. Następnie omówiono metody tłumaczenia terminologii związanej z giełdą i wyszczególniono najczęściej występujące sposoby zapewniania ekwiwalencji oraz trudności występujące podczas przekładu. Autorki opracowały również słowniczek wybranych terminów angielskich związanych z giełdą, w tłumaczeniu na język polski, niemiecki i chiński.
Na całym świecie giełdy papierów wartościowych odzwierciedlają zachodzące procesy w gospodarce i wpływają na rynki w poszczególnych krajach. W dobie globalizacji inwestorzy coraz częściej szukają atrakcyjnych możliwości zysku na giełdach zagranicznych, a spółki próbują pozyskać środki na nowe przedsięwzięcia, sprzedając swoje akcje nawet na innym kontynencie. Powyższa sytuacja sprawia, że rosną wymagania stawiane tłumaczom języka prawa, czyli również języka prawa zobowiązań, w tym papierów wartościowych. Artykuł dotyczy angielsko-polskiego, angielsko-niemieckiego i angielsko-chińskiego przekładu terminologii związanej z papierami wartościowym oraz z giełdami w Polsce, Wielkiej Brytanii, USA, Niemczech i w Chinach. W pierwszej części przedstawiono krótką charakterystykę giełd w poszczególnych państwach. Następnie omówiono metody tłumaczenia terminologii związanej z giełdą i wyszczególniono najczęściej występujące sposoby zapewniania ekwiwalencji oraz trudności występujące podczas przekładu. Autorki opracowały również słowniczek wybranych terminów angielskich związanych z giełdą, w tłumaczeniu na język polski, niemiecki i chiński.
Description
Sponsor
Keywords
legal translation, language of the law, methods of translating stock exchange-related terminology, English-Polish translation, English-German translation, English-Chinese translation, stock exchange terms
Citation
Język. Komunikacja. Informacja, 2007, tom 2, s.49-66
Seria
ISBN
ISSN
1896-9585