Stock Exchange and Securities-related Terminology in the Aspect of English-Polish, English-German and English-Chinese Translation

dc.contributor.authorGrzybek, Joanna
dc.contributor.authorMatulewska, Aleksandra
dc.date.accessioned2013-02-23T14:58:36Z
dc.date.available2013-02-23T14:58:36Z
dc.date.issued2007
dc.description.abstractStock exchanges all over the world mirror ongoing economic processes and influence the markets in particular countries. In the age of globalization, investors are increasingly seeking attractive profit opportunities on foreign stock exchanges, while companies are trying to obtain resources for new enterprises, selling their stocks even on other continents. As a result of these developments, legal translators, including those dealing with the language of the law of obligations, as well as securities, are faced with ever-increasing requirements. The paper concerns English-Polish, English-German, and English-Chinese translations of stock exchange and securities-related terminology in Poland, the United Kingdom, USA, Germany, and China. In the first part, the authors give a brief overview of the stock exchanges in the respective countries. Then they discuss the methods of translating stock exchange-related terminology and list the most common strategies of ensuring equivalence and difficulties that arise in translation. The authors have also prepared a glossary of selected English stock exchange terms with its Polish, German and Chinese equivalents.pl_PL
dc.description.abstractNa całym świecie giełdy papierów wartościowych odzwierciedlają zachodzące procesy w gospodarce i wpływają na rynki w poszczególnych krajach. W dobie globalizacji inwestorzy coraz częściej szukają atrakcyjnych możliwości zysku na giełdach zagranicznych, a spółki próbują pozyskać środki na nowe przedsięwzięcia, sprzedając swoje akcje nawet na innym kontynencie. Powyższa sytuacja sprawia, że rosną wymagania stawiane tłumaczom języka prawa, czyli również języka prawa zobowiązań, w tym papierów wartościowych. Artykuł dotyczy angielsko-polskiego, angielsko-niemieckiego i angielsko-chińskiego przekładu terminologii związanej z papierami wartościowym oraz z giełdami w Polsce, Wielkiej Brytanii, USA, Niemczech i w Chinach. W pierwszej części przedstawiono krótką charakterystykę giełd w poszczególnych państwach. Następnie omówiono metody tłumaczenia terminologii związanej z giełdą i wyszczególniono najczęściej występujące sposoby zapewniania ekwiwalencji oraz trudności występujące podczas przekładu. Autorki opracowały również słowniczek wybranych terminów angielskich związanych z giełdą, w tłumaczeniu na język polski, niemiecki i chiński.pl_PL
dc.identifier.citationJęzyk. Komunikacja. Informacja, 2007, tom 2, s.49-66pl_PL
dc.identifier.issn1896-9585
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10593/4695
dc.language.isoenpl_PL
dc.publisherSORUS S.C. Wydawnictwo i Drukarnia Cyfrowapl_PL
dc.subjectlegal translationpl_PL
dc.subjectlanguage of the lawpl_PL
dc.subjectmethods of translating stock exchange-related terminologypl_PL
dc.subjectEnglish-Polish translationpl_PL
dc.subjectEnglish-German translationpl_PL
dc.subjectEnglish-Chinese translationpl_PL
dc.subjectstock exchange termspl_PL
dc.titleStock Exchange and Securities-related Terminology in the Aspect of English-Polish, English-German and English-Chinese Translationpl_PL
dc.typeArtykułpl_PL

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
03-Grzybek.pdf
Size:
324.23 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.49 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Biblioteka Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego