Język. Komunikacja. Informacja, 2006, tom 1
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Język. Komunikacja. Informacja, 2006, tom 1 by Author "Matulewska, Aleksandra"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Translation Errors and Mistakes in Polish Language Versions of EU Legal Texts(SORUS S.C. Wydawnictwo i Drukarnia Cyfrowa, 2006) Matulewska, Aleksandra; Nowak, PaulinaThis paper deals with the analysis of mistakes and errors in the translation of the Council Regulation (EC) no 1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings and the EU Strategy to combat illicit accumulation and trafficking of SALW and their ammunition 5319/06 of 13 January 2006 from English into Polish. This article presents a selection of examples from the English and French versions together with their incorrect translations into Polish with the authors’ suggestions of correct equivalents. The identified problems result from the translation method applied (or no translation method applied), syntactic and grammatical differences between Polish and English, as well as culturally-conditioned differences in Polish and English legal realities.Item Translation or non-Translation? Borrowings from English in the Polish Language of Biotechnology(SORUS S.C. Wydawnictwo i Drukarnia Cyfrowa, 2006) Kłos, Patrycja; Maternik, Emilia; Matulewska, Aleksandra; Piontek, PaulinaThe paper deals with the impact of English on the Polish language of biotechnology on the basis of the analyzed linguistic material from academic course books, scientific articles, Internet publications, encyclopedias and dictionaries. About 220 terms from the field of biotechnology have been analyzed. The selected examples encompass calques, hybrids and exotics (direct borrowings) which squeeze the existing Polish terms out of usage. The authors put forward a thesis that the globalization of science results in the fact that English (which is a language of international communication, conference language and the language of scientific publications of worldwide importance) influences national languages of special purposes and contributes to the creation of Polish-English professional pidgin. The problem of meaning transfer in the process of English term borrowing has been discussed as well. In the majority of cases there is no expansion, restriction or any other change of meaning observed.