Język. Komunikacja. Informacja, 2007, tom 2
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Język. Komunikacja. Informacja, 2007, tom 2 by Author "Matulewska, Aleksandra"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Stock Exchange and Securities-related Terminology in the Aspect of English-Polish, English-German and English-Chinese Translation(SORUS S.C. Wydawnictwo i Drukarnia Cyfrowa, 2007) Grzybek, Joanna; Matulewska, AleksandraStock exchanges all over the world mirror ongoing economic processes and influence the markets in particular countries. In the age of globalization, investors are increasingly seeking attractive profit opportunities on foreign stock exchanges, while companies are trying to obtain resources for new enterprises, selling their stocks even on other continents. As a result of these developments, legal translators, including those dealing with the language of the law of obligations, as well as securities, are faced with ever-increasing requirements. The paper concerns English-Polish, English-German, and English-Chinese translations of stock exchange and securities-related terminology in Poland, the United Kingdom, USA, Germany, and China. In the first part, the authors give a brief overview of the stock exchanges in the respective countries. Then they discuss the methods of translating stock exchange-related terminology and list the most common strategies of ensuring equivalence and difficulties that arise in translation. The authors have also prepared a glossary of selected English stock exchange terms with its Polish, German and Chinese equivalents.Item Translation Problems in Polish Language Versions of EU Directives Regulating Medicine and Biology Related Issues(SORUS S.C. Wydawnictwo i Drukarnia Cyfrowa, 2007) Kłos, Patrycja; Matulewska, Aleksandra; Nowak-Korcz, PaulinaThe paper analyzes errors occurring in English-Polish translations of EU directives in the fields of medicine, biology and biotechnology. It presents examples of translation problems, by quoting text samples from the original English versions and providing incorrect translations, followed by alternative translations suggested by the authors, who have also provided a brief description of particular error types. Terminological and phraseological errors often result from the insufficient knowledge of a particular field. Other problems or errors discussed in the paper stem from the translation strategies applied, as well as syntactic and grammatical differences between Polish and English. They also occur due to poor expertise in a particular field and unfamiliarity with the principles of specialist translation.