Comparative Legilinguistics, 2010, vol. 03
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Comparative Legilinguistics, 2010, vol. 03 by Subject "japońska terminologia prawna"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
Item Różnice w procedurze rozwodowej w prawie japońskim i polskim z punktu widzenia przekładu prawniczego(Instytut Językoznawstwa Wydział Neofilologii, UAM, 2010) Horie, YukiJaponia jest krajem o niskim współczynniku rozwodów. Jest to spowodowane tym, że w mentalności Japończyków głęboko zakorzenione jest pojęcie "rodu", który ma większe znaczenie od więzi łączącej małżonków. Jednakże wskaźnik rozwodów wzrasta z roku na rok. W Japonii, najbardziej powszechnym trybem uzyskiwania rozwodu jest rozwód za porozumieniem stron bez rozprawy sądowej. W tym przypadku, dokumenty obejmują zawiadomienie o rozwodzie, które pełni taką funkcję jak polski pozew o rozwód, oraz wyciąg z rejestru rodzinnego, który jest oficjalnym dokumentem potwierdzającym tożsamość obywatela japońskiego. Przekład tych dokumentów na język polski wymaga szczególnej uwagi ze względu na archaiczne terminy prawne oraz różnice w układzie i strukturze poszczególnych elementów polskich i japońskich dokumentów rozwodowych.