Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10593/3570
Title: L’animalité du discours des protagonistes en traduction française et anglaise de la pièce « Le Chien » de Jean-Marc Dalpé
Other Titles: The animality of the protagonists’ discourse in English and French translations of the play "Le Chien" by Jean-Marc Dalpé
Authors: Pałaniuk, Małgorzata
Keywords: Theatre translation
Literary translation
Multilingualism
French-Canadian minorities
Ontario literature
Issue Date: 22-Oct-2012
Publisher: Wydawnictwo Naukowe UAM
Citation: Studia Romanica Posnaniensia vol. 39 (2), 2012, pp. 41-56
Abstract: The oral character inherent to a theatre and the hybrid or multilingual character of modern French Canadian literature invests it with functions that pertain strictly to the spoken word and that translator must take into account. This paper examines translation strategies proposed and applied in English and Standard-French translations of the play "Le Chien", written by Franco-Ontarian playwright Jean-Marc Dalpé. In the play "Le Chien" the hybrid character of language and abundance of swearwords constitutes a symptom of inability to communicate of protagonists and animality of their discourse. This specificity, crucial in terms of interpretation of the play, is the major obstacle in translator’s work because he needs to target the specific, English and French-speaking audience which is unilingual and doesn’t have the same cultural experience.
URI: http://hdl.handle.net/10593/3570
ISBN: 978-83-232-2425-9
ISSN: 0137-2475
Appears in Collections:Studia Romanica Posnaniensia, 2012, vol. 39, nr 2

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
SRP 39_2 06 Pałaniuk.pdf386.79 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record



Items in AMUR are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.