Traduire l'expression «soi-disant» en polonais: le cas des copies d'étudiants

dc.contributor.authorDutka-Mańkowska, Anna
dc.date.accessioned2012-08-20T06:36:51Z
dc.date.available2012-08-20T06:36:51Z
dc.date.issued2003
dc.description.abstractStudents' translations into Polish of the French expression soi disant (found in the "Frantext" programme) are considered on two Ievels: that of linguistic means used (modalisers, antonymous modality, apparent reported speech, verb expressions of the type: vouloir/paraitre/passer pour and ways of quoting another discourse (possibility of using explicite/implicite). The semantic and contrastive approach appears to be useful in the description of Polish words (e.g. niejako), particularly difficult from the point of view of the theory of combinations.pl_PL
dc.identifier.citationStudia Romanica Posnaniensia, 2003, vol. 30, pp. 41-49pl_PL
dc.identifier.isbn83-232-1270-8
dc.identifier.issn0137-2475
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10593/3208
dc.language.isofrpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Naukowe UAMpl_PL
dc.subjectExpression "soi-disant"pl_PL
dc.subjectTranslationpl_PL
dc.titleTraduire l'expression «soi-disant» en polonais: le cas des copies d'étudiantspl_PL
dc.title.alternativeTranslation of the expression soi-disant into Polish: a case of students' calquespl_PL
dc.typeArtykułpl_PL

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
05_Anna_Dudka_Mankowska_Traduire_l'expression_41-49.PDF
Size:
328.19 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.58 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Biblioteka Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego