Traduire l'expression «soi-disant» en polonais: le cas des copies d'étudiants
dc.contributor.author | Dutka-Mańkowska, Anna | |
dc.date.accessioned | 2012-08-20T06:36:51Z | |
dc.date.available | 2012-08-20T06:36:51Z | |
dc.date.issued | 2003 | |
dc.description.abstract | Students' translations into Polish of the French expression soi disant (found in the "Frantext" programme) are considered on two Ievels: that of linguistic means used (modalisers, antonymous modality, apparent reported speech, verb expressions of the type: vouloir/paraitre/passer pour and ways of quoting another discourse (possibility of using explicite/implicite). The semantic and contrastive approach appears to be useful in the description of Polish words (e.g. niejako), particularly difficult from the point of view of the theory of combinations. | pl_PL |
dc.identifier.citation | Studia Romanica Posnaniensia, 2003, vol. 30, pp. 41-49 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 83-232-1270-8 | |
dc.identifier.issn | 0137-2475 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10593/3208 | |
dc.language.iso | fr | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Naukowe UAM | pl_PL |
dc.subject | Expression "soi-disant" | pl_PL |
dc.subject | Translation | pl_PL |
dc.title | Traduire l'expression «soi-disant» en polonais: le cas des copies d'étudiants | pl_PL |
dc.title.alternative | Translation of the expression soi-disant into Polish: a case of students' calques | pl_PL |
dc.type | Artykuł | pl_PL |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- 05_Anna_Dudka_Mankowska_Traduire_l'expression_41-49.PDF
- Size:
- 328.19 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
License bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- license.txt
- Size:
- 1.58 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: