La Traduction en tant que discours
dc.contributor.author | Walkiewicz, Barbara | |
dc.date.accessioned | 2012-10-23T06:06:56Z | |
dc.date.available | 2012-10-23T06:06:56Z | |
dc.date.issued | 2012-10-22 | |
dc.description.abstract | Every translation is a second-order discourse, based on a first-order discourse, whose form is the result of negotiation between the discursive polysystems of the source and target cultures. Its dual role, representing the source-language discourse in the target culture as well as meeting the intended expectations of the target text receiver, inevitably entails the intervention of the translator as a second-order communicating subject, as will be illustrated using a French translation of a building design. | pl_PL |
dc.identifier.citation | Studia Romanica Posnaniensia vol. 39 (2), 2012, pp. 71-86 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-232-2425-9 | |
dc.identifier.issn | 0137-2475 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10593/3572 | |
dc.language.iso | fr | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Naukowe UAM | pl_PL |
dc.subject | translation | pl_PL |
dc.subject | discourse | pl_PL |
dc.subject | discursive polysystem | pl_PL |
dc.subject | building design | pl_PL |
dc.title | La Traduction en tant que discours | pl_PL |
dc.title.alternative | Translation as a discourse | pl_PL |
dc.type | Artykuł | pl_PL |