Doktoraty (WN)
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Doktoraty (WN) by Author "Betańska, Ewa"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
Item Terminologia prawa spadkowego w aspekcie porównawczym francusko-polskim(2013-06-20) Betańska, Ewa; Bańczerowski, Jerzy. PromotorNiniejszą rozprawę autorka rozpoczęła od prezentacji stanowiska polskiej i francuskiej nauki – legilingwistyki (linguistique juridique), co do tego czym jest język prawa i jakie są jego formy. Następnie określiła przedmiot badań, którym jest terminologia prawa spadkowego. Przedstawiła badania dotyczące teorii przekładu, których rozwój pozostaje w ścisłym związku z kształtowaniem się teoretycznych podstaw tłumaczenia prawniczego. Omówiła zalecaną przez teoretyków przekładu prawniczego koncepcję ekwiwalencji dynamicznej(funkcjonalnej) oraz inne, podnoszone przez badaczy, aspekty przekładu. Wskazała ograniczenia, które należy brać pod uwagę w procesie tłumaczenia terminów prawnych oraz strategie tłumaczenia prawniczego, stosowane w zależności od typu odbiorcy i rodzaju tłumaczonego tekstu. Praca zawiera definicję prawa spadkowego oraz zwięzły opis ewolucji jego podstawowych instytucji na kontynencie europejskim. Wpływ Kodeksu Napoleona na terminologię polskiego prawa spadkowego został zilustrowany przykładami terminów zapożyczonych z języka francuskiego. Autorka porównała francuską i polską terminologię prawa spadkowego. Zbadała znaczenie terminów podstawowych: „spadkodawcy”, „spadkobiercy”, „spadku” i „dziedziczenia” oraz ich relacje semantyczne z innymi terminami, prawnymi i prawniczymi, w ramach ich rodzimego systemu prawnego oraz w stosunku do terminów obcojęzycznych. W dalszej części pracy zawarła analizę terminów występujących w przepisach kodeksu cywilnego, odpisie aktu zgonu, dokumencie poświadczającym dziedziczenie oraz w testamentach: holograficznym i notarialnym. Teksty francuskie autorka porównała z paralelnymi tekstami polskimi. Omówiła najczęstsze błędy w tłumaczeniu terminologii prawa spadkowego, z którymi zetknęła się podczas swojej pracy dydaktycznej. Na końcu rozprawy znajduje się alfabetyczny spis wszystkich terminów wraz z polskimi ekwiwalentami.