Studies in Second Language Learning and Teaching, 2012, vol. 2, no. 4

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 9
  • Item
    Contents, Notes
    (Zakład Filologii Angielskiej Wydział Pedagogiczno-Artystyczny Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Kaliszu, 2012)
  • Item
    Editorial
    (Zakład Filologii Angielskiej Wydział Pedagogiczno-Artystyczny Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Kaliszu, 2012) Munyangeyo, Théophile; Pichette, François
  • Item
    Does Euro-English have native speakers? Making sense of conflicting views
    (Zakład Filologii Angielskiej Wydział Pedagogiczno-Artystyczny Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Kaliszu, 2012) Gozdawa-Gołębiowski, Romuald
    This paper examines the status of European English (EE) in current linguistic theory, in particular the hotly debated issue of whether or not it is possible to treat EE as an endonormative linguistic variety in its own right. Alternatively, EE may remain a form of English as a foreign language (EFL), and the decision has far-reaching socio-political consequences. Some relevant data from Polish English is discussed in this context. It is argued that there is no reason to reanalyse the observed deviations from English native standards as simplifications or innovations characteristic of a new language. The debate is shown to relate to the opposition between utilitarian and epistemic goals in foreign language teaching methodology, as exemplified by the dichotomy between competence and performance or between training for interaction and training of the faculties of the mind.
  • Item
    Glocal Arabic online: The case of 3arabizi
    (Zakład Filologii Angielskiej Wydział Pedagogiczno-Artystyczny Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Kaliszu, 2012) Bianchi, Robert Michael
    The term glocal has been used to describe phenomena that simultaneously blend both global and local elements (see Featherstone, Lash, & Robertson, 1995, p. 101). Nowhere is this more evident than in the existence of 3arabizi, itself a blended language composed of English and Vernacular Arabic, written in Latin letters but using arithmographemes, that is, numerals as letters to represent hard-to-transliterate sounds because they do not exist in English (see Bianchi, 2012).1 As part of a doctoral study investigating online language choice involving Arabic and English, this paper examines the unique stylistic and topical functions of 3arabizi when compared with its linguistic forbears, that is, Arabic and English in a multilingual web forum. The findings indicate that 3arabizi is used for more informal, intimate and phatic communication than either Arabic or English, though these latter two languages or codes are not entirely formal in form and purpose either
  • Item
    Working with corpora in the translation classroom
    (Zakład Filologii Angielskiej Wydział Pedagogiczno-Artystyczny Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Kaliszu, 2012) Krüger, Ralph
    This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of translation practice-oriented corpora will be presented, and the use of corpora in translation will be positioned within two general models of translation competence. Special consideration will then be given to the design and application of so-called Do-it-yourself (DIY) corpora, which are compiled ad hoc with the aim of completing a specific translation task. In this context, possible sources for retrieving corpus texts will be presented and evaluated and it will be argued that, owing to time and availability constraints in real-life translation, the Internet should be used as a major source of corpus data. After a brief discussion of possible Internet research techniques for targeted and quality-focused corpus compilation, the possible use of the Internet itself as a macro-corpus will be elaborated. The article concludes with a brief presentation of corpus use in translation teaching in the MA in Specialised Translation Programme offered at Cologne University of Applied Sciences, Germany.