Utracone i dodane w tłumaczeniu: analiza korpusowa chińskich klasyfikatorów liczbowych w tłumaczeniu pomiędzy jęz. chińskim a jęz. angielskim

Loading...
Thumbnail Image

Date

2023

Editor

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Title alternative

Lost and added in translation: a corpus-based study on Chinese numeral classifiers in translation between Chinese and English

Abstract

Chińskie klasyfikatory liczebnikowe występują pomiędzy liczebnikami lub zaimkami wskazującymi a rzeczownikami. Niniejsza rozprawa analizuje znaczenia wyrażane przez klasyfikatory i inne elementy frazy nominalnej oraz ich odzwierciedlenie w tłumaczeniu na język angielski, na podstawie ich funkcji semantycznych i pragmatycznych. Przeprowadzono badania ilościowe i jakościowe na podstawie trzech samodzielnie utworzonych korpusów chińsko-angielskich zawierających 6700 par fraz bez przymiotników, 523 pary fraz z przymiotnikami oraz 645 par fraz z powieści Liu Cixina Problem trzech ciał. W oparciu o analizę częstotliwości i kolokacji klasyfikatorów, rozprawa ukazuje różnorodność wyrażanych przez nie znaczeń, również w kontekście związków frazeologicznych z rzeczownikami i przymiotnikami oraz ich funkcji leksykalnych/semantycznych i pragmatycznych. Jeśli chodzi o tłumaczenie klasyfikatorów, badanie pokazuje, że w celu wyrażenia równoważnych znaczeń w jęz. angielskim używane są takie elementy jak kwantyfikatory, liczba mnoga, przedimki, zaimki osobowe i wskazujące oraz rzeczowniki. W przeciwieństwie do funkcji semantycznych, funkcje pragmatyczne klasyfikatorów są częściej odzwierciedlone w tłumaczeniu na jęz. angielski. Wyniki te przyczyniają się do badań nad systemami klasyfikacji nominalnej, kognitywnymi mechanizmami przetwarzania języka oraz akwizycją języka chińskiego i angielskiego.
Chinese numeral classifiers occur between numerals or demonstratives and nouns. This dissertation examines the meanings conveyed by classifiers and other elements of the noun phrase as well as their representation in English translation, based on their semantic and discourse functions. Both quantitative and qualitative studies were conducted based on three self-compiled Chinese-English corpora with 6700 pairs of phrases without adjectives, 523 pairs of phrases with adjectives, and 645 pairs of phrases from the novel The Three-Body Problem by Liu Cixin. Based on an analysis of the frequency and collocations of classifiers, this study demonstrates their diverse meanings, also in the context of collocations with nouns and adjectives as well as their semantic/lexical and pragmatic functions. As regards their translation, the study shows that English uses such means as measure words, the plural form, articles, demonstratives, pronouns and nouns to express equivalent meanings. In contrast with semantic functions, the discourse functions of classifiers are more likely to be reflected in English translation. These findings contribute to the study of nominal classification systems, the cognitive mechanisms of language processing and the acquisition of Chinese and English.

Description

Wydział Anglistyki

Sponsor

Keywords

chińskie klasyfikatory liczbowe, Chinese numeral classifiers, klasyfikacja nominalna, nominal classification, badanie korpusowe, corpus-based study, wkład semantyczny, semantic contribution, funkcjonalność, functionality

Citation

Seria

ISBN

ISSN

DOI

Title Alternative

Rights Creative Commons

Creative Commons License

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Biblioteka Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego