Przestrzenie Teorii, 2013, nr 20


Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 18
  • Item
    Spis treści polski, angielski
    (Wydawnictwo Naukowe UAM, 2013)
  • Item
    Wiek interpretacji
    (Wydawnictwo Naukowe UAM, 2013) Vattimo, Gianni
    Gianni Vattimo, who is both a Catholic and a frequent critic of the Church, explores the surprising congruence between Christianity and hermeneutics in light of the dissolution of metaphysical truth. As in hermeneutics, Vatimo claims, interpretation is central to Christianity. Influenced by hermeneutics and borrowing largely from the Nietzschean and Heideggerian heritage, the Italian philosopher, who has been instrumental in promoting a nihilistic approach to Christianity, draws here on Nietzsche’s writings on nihilism, which is not to be understood in a purely negative sense. Vattimo suggests that nihilism not only expands the Christian message of charity, but also transforms it into its endless human potential. In “The Age of Interpretation,” the author shows that hermeneutical radicalism “reduces all reality to message,” so that the opposition between facts and norms turns out to be misguided, for both are governed by the interpretative paradigms through which someone (always a concrete, historically situated someone) makes sense of them. Vattimo rejects some of the deplorable political consequences of hermeneutics and claims that traditional hermeneutics is in collusion with various political-ideological neutralizations.
  • Item
    Adaptacja jako przekład intersemiotyczny
    (Wydawnictwo Naukowe UAM, 2013) Hendrykowski, Marek
    Film adaptation is carried out by means of montage. This process is based on adjusting the obtained material and piecing together fragments which will be used once again and which an adapter has taken from the original work. It is montage, i.e. a selection and combination of moving pictures, which constitutes a new textual whole which is equivalent to the prototype, that forms a semiotic basis for and the essence of the adaptation process. The term “translation” can only be used in reference to film adaptation when we do not deal with full identicalness, but rather with functional similarity which does not allow one to fully equate a linguistic translation with screen adaptation.
  • Item
    Gombrowicz a polski film fabularny
    (Wydawnictwo Naukowe UAM, 2013) Nowakowski, Jacek
    This article presents the influence that Witold Gombrowicz’s work has had on Polish cinema. It covers several generations of directors, for example, Andrzej Munk (born in the 1920s), Roman Polański and Jerzy Skolimowski (born in the 1930) as well as Agnieszka Holland, Piotr Szulkin and Marek Koterski (born in the 1940s and 1950s), and discusses the topic of film adaptations of his books (Jerzy Skolimowski’s Ferdydurke and Jan Jakub Kolski’s Pornografia [Pornography]). The article shows that Polish cinema uses Gombrowicz’s works most of all by taking up the issue of life’s authenticity and inauthenticity as well as to demythologize Polish tradition and history. As for esthetics, it employs Gombrowicz’s favorite style, i.e. the grotesque.
  • Item
    Hirsch o interpretacji. Analiza krytyczna
    (Wydawnictwo Naukowe UAM, 2013) Szahaj, Andrzej
    The main aim of the article is to reconstruct and critique E.D. Hirsch’s position in the debate about the necessary conditions and results of any interpretation. The author of this article seeks to demonstrate the difficulties connected with the intentionalist approach to the theory of interpretation which is typical of E.D. Hirsch and which unjustifiably privileges authorial intention. He also attempts to uncover the hidden assumptions of this approach by showing that, generally speaking, the dualist tendencies that are present in Hirsch’s theory cannot be justified. One of the objectives of this article is to propose an alternative approach to interpretation, which has been inspired by Stanley Fish and which emphasizes the integrity and monistic nature of interpretation as well as its constructivist and inevitably evaluative character. The author points to the fact that the arbitrarily established evaluation limits are unjustified as there is an element of evaluation on every level of interpretation and that the difference between understanding and interpretation cannot be validated. Also, one cannot interpret a text without each time referring to the social and cultural context.